篇一:法语文章
法语本科论文-法语论文-语言学论文
——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——
作为世界上比较有影响力的语言之一,法语是很多地区或组织的官方语言,近几年来,我国更是呈现出了法语学习热,每年都有很多优秀法语学习者从各大高校毕业,本文精选了8篇法语本科论文范文,特为广大毕业生提供论文帮助。
法语本科论文(毕业范文8篇)之第一篇:浅谈英语在法语
学习中的负迁移
摘要:由于英法两国以往深刻的历史渊源,英语和法语两门语言之间有着千丝万缕的联系。对于已经学过英语这一语言的学生而言,学习法语的过程中会发生正迁移和负迁移两种现象。本文将具体分析英语在法语学习过程当中所产生的负迁移,提出相应的解决办法,以期给法语学习者一定的参考。
目前我国对于外国语言的教育已经全面的铺开,英语作为
关键词:英语学习,法语学习,负迁移
用语言已经在我国的义务教育中占有了很重要的地位。许多学生从幼儿园开始便接触英语的学习。我国大部分学生来说对于英语学习已经十分熟悉,而在部分学生进入大学后选择其他语言作为第二外语学习时,以往的英语知识会对其新语言的学习产生一定的影响,尤其是是对于与英语有着密切联系的法语而言,对于英语在法语学习中的负迁移现象有必要进行深入探究。
迁移这一词以往常用于心理学的概念中,主要是指人脑海中
1迁移的概念
已经存在的既有知识会对新知识的学习产生指导和影响。它的影响分为两个方面,一部分是正向的引导,能够帮助学习者更快更好地理解新知识,一部分则是负向的引导,会对学习者对于新知识的理解产生干扰。而在外语语言的学习中,学习者以往在英语语言中所积累的语
法知识、语音知识和词汇知识会对于其后在学习法语时产生正向和负向的引导,也就是正迁移和负迁移的作用[1]。
在语言的教学过程当中,外语老师也会用学生已经掌握的比较熟悉的英语知识来辅助讲解法语中的各类知识,其原因主要有,相较于我们的母语汉语而言,英语与法语的相似之处更多,再加上英国以往同法国之间有着深刻的文化交流和渗透影响,使得英语和法语两门语言之间有了很多相交相融之处[2]。外语老师利用英语知识来进行法语知识的讲解,可帮助学生更快地理解记忆许多特殊的语法现象,可以使得学习的过程更加简单化。但除了这一便利之外,使用已有的英语知识来辅助法语的学习还会带来许多的弊端,例如在发音规律上许多学生会沿用以往英语的发音规则,造成法语发音错误和不地道。另外英语的语法同法语也有着极大的不同之处,正如学生在初学英语时,会使用汉语书写的思维来进行英语的书写,产生许多中式英语,这就是将中文中的语法运用到了英语中的结果,在法语的学习时,也有许多学生会容易犯将英语中的语法运用到法语写作中的毛病,教师应当注意这些负面影响在教学过程中严格的区分英语和法语之间的不同之处。教学过程当中,外语教师应当了解英语在法语学习中可能产生的各类负迁移现象,在教学时要利用各种教学方法主动的去规避英语产生的负迁移,合理的运用英语的正迁移作用,才能使得学生学习法语时更加高效和准确[3]。
法语和英语的书写都是由26个字母所组成,在对于其发音进
2.1发音
2英语对法语学习产生负迁移的具体类型
行标注时,区别也并不明显。但是在发音过程当中英语和法语的发音会有着很大的区别。在语言学习当中,学生如果不注意区分英语和法语的发音规则中的区别,则很容易造成将英语的发音规则迁移到法语中。因此在教学过程当中,而是应当首先对法语的元音和辅音的发音规则讲解清楚,并结合英语的发音同时讲解,明显的指出这两者之间的区别。
法语字母发音的长度往往在英语字母长短音的中间,不存在拖音的现象,发音时十分干脆利落,这是和英语元音发音十分重要的区别之一。在法语的发音过程当中,口型一般十分的固定,不会有英语发音时的器官位置的转化,发音过程十分短促。另外英语中并没有鼻腔元音,因此在法语元音发音的教学过程当中,教师应当将这一部
分着重的进行教导,避免学生自发的使用以往英语学习中元音发音的规则来套用在法语的元音发音上。另外法语语言发音的腔调同英语发音有着极大的不同,这一部分的练习需要有大量的听力训练。由于英语的学习已经放在了我国的义务教育中,学生自小都有着很多的英语听力的练习,在大量的英语听力环境中已经培养出了一定的英语语言发音语感。对于法语的发音而言,学生还十分的陌生。因此在教学过程当中应当给予学生足够的法语听力环境,使得学生适应法语的发音,可以带领学生一起观看法语电影或有关的视频音频类节目,学生去体味生动的原汁原味的法语母语者的发音[4]。
除了单个字母的发音之外,单词也是在法语学习当中十分容
2.2单词
易与英语产生混淆的地方。由于英法两国有着历史悠久的文化交流,因此其两门语言中有大量的词汇都存在交叉的地方,其单词的组成十分类似,发音也有共同之处,据统计这两门语言中有多达50%以上的相近单词。英语和法语中单词的相似,对于学生的学习来说有大量的好处,由于其字母组成的类似,能够使得学生一句英语单词的记忆来对法语新单词进行快速记忆,
缩短了学生接受新单词的记忆时间。英语和法语中还有大量同根的词汇,单词是根据同一个词根发展而
来,由这一词根的基本含义衍生出许多不同的单词来,学生记忆新单词而言,记住这一词的基本含义,了解其词根变化的方式,便可以快速的对新的单词进行含义的记忆。
虽然这些单词的类似给学习者带来了极大的便利,但是由于两个单词之间常常会存在差别很小,只有一个字母之差的现象,学生在进行使用时往往会产生混淆,将英语中的单词错误的拿来在法语中使用,这便是英语语言的负迁移现象在法语学习中产生了,是在法语单词的学习当中,不仅要借助以往英语单词的记忆,还需要严格的观察其与英语单词的细微差别,准确记住法语单词的拼写,避免产生错误书写的现象。
另外有些词根虽然是从一门语言借到另一门英语中使用的,但由于其之后的历史发展和语言的演变,这一词根的使用在新的国家环境中发生了很大的变化,含义也发生了改变,此法语学习者不应当在看到与英语词根类似的条件下就妄加猜测,使用英语词根中的含义来套用在法语单词中,这样很容易产生错误判断。
2.3语法的使用
首先英语和法语语言组成部分在句子的排列顺序
致是一样的,往往按照主语谓语宾语的顺序来进行句子的组成。许多代词以及人称代词的使用规则也和英语相类似,例如他、他们、我、你这些代词的使用方法和写作也都十分类似。此在学习的过程当中,这样的正迁移可以在教学中发挥很好的效果,使用英语中的这一句式组成现象来讲解法语中的句式组成。
但是对于语法时态而言,英语和法语中还存在许多区别。英语中的虚拟语气和法语中的虚拟语气就存在许多细微的差别。法语的虚拟语气还可以用于对最高级以及唯一的关系从句的使用当中,是在英语语言中却不存在这一虚拟语气的使用现象。雨中还存在复合,过去时和过去未完成时态这和英语中的一般现在时以及一般过去时有着很大的区别,法语教师在进行这一类时态语法知识的讲解时,应当将两种语言的不同使用情况一一列举出来,为学生进行对照分析比较,学生能够辨别这两种语言中时态的不同之处。
3结束语
对于学习法语的学生而言,已有的英语语言知识能够为其带来极大的便利,帮助其进行词汇的记忆以及语法的理解,但同时在学习的过程当中也应当注意到英语学习对法语学习所产生的负迁移作用,在进行学习时应当对两门语言之间的各类知识进行对比分析,有意识的去发觉其中的差异和相似之处,设计能够促进学生的语言学习,又能够规避学习中可能产生的误差。法语教师在教学活动中也应当采取必要的手段来帮助学生区别两种语言,尽量减少英语产生的负迁移作用。
[1]陈永红,梁玉龙.英语在二外法语学习中的迁移从英法语言
参考文献
特点的比较谈法语学习[J].湖南科技学院学报,2005,26(6):216-217.
[2]叶伟玮.论法语和英语的联系以及英法对照的法语学习方法[J].中国校外教育,2010(20):112-113.
[3]毛露蓉.在杭高校英语专业二外法语学习现状及其问题研究[J].海外英语,2017(18):93-94.
[4]徐琦.浅谈英语因素在法语学习中的正迁移作用--以词汇教学为例[J].教育界,2014(33):108-108.
法语本科论文(毕业范文8篇)之第二篇:从法语净化论看
语言污染问题
摘要:语言污染是人类社会发展到一定阶段,经济、社会、科技、文化等层面发展成熟,在语言环境里产生的一种负面现象。引起语言污染的因素有很多,比如脏字脏话,不规范的网络语言,过度使用外来词即借词,等等。本文主要探讨的是由过度使用借词所造成的语言污染。近年来,法国为了净化本国语言,抵挡外来借词尤其是源于英语的借词的冲击,颁布了一系列法规,采取了一系列措施,力图达到保护法语
性的目的,这一现象笔者将其称为法语净化论,本文即是从这一角度对语言污染所作的关注和思考。
关键词:净化,语言污染,借词
传说人类以前只有一种语言,大家沟通交流毫无障碍,做事
一、所谓语言污染
也齐心协力。当有一天他们合力要造一座通天塔时,
感到了恐慌,于是使得人类说不同的语言,沟通交流出现了障碍,这座通天塔就此坍塌。当然,这只是个传说。在全球化的今天,精通多国语言的人才比比皆是。语言不仅是人类特有的交际工具,同时也是族群身份的象征,是传承文化的载体。语言,不论哪个国家,不论口语还是书面语,都随着人类社会的发展而不断演化。人类经历了工业
,科技
,经济得到飞速发展,却付出了环境遭到污染的代价。语言也同样经历了各方面的变迁,在人类的使用过程中和交流过程中,受各种内力外力的影响,也发生了一定程度的污染。与工业污染、农业污染、噪声污染这些常规意义上的污染不同之处在于,语言污染是在人类的语言交流的过程中逐渐形成的一种特殊的语言现象,更是一种社会现象和文化现象;相同之处在于,它们都是有害的,或者说是具有一定的负面影响。
引起语言污染的因素有哪些?随着互联网的迅猛发展,无论
是PC还是手机端,社交媒体如雨后春笋般崛起,一种新兴的语言形式网络语言也随之诞生。因为可以减少拼写时间,有些是通过谐音帮助理解其含义,相对于按部就班打出正确的字,年轻的网友们更喜爱使用这样一种诙谐生动的网络语言。起初,这只是网友们为了提高网上聊天打字的速度而采用的方式,久而久之竟形成了一种特定的语言。随着智能手机的普及,社交媒体从最早的QQ聊天工具到如今的微信、微博、抖音等等,网络语言也在不断地演化。曾经的886=拜拜咯,酱紫啊=这样子啊,虾米=什么,OUT=老土、落伍等等,如今的zqsg=真情实感,nsdd=你说得对,xswl=笑死我了,喜大普奔=喜闻乐见、大快人心、普天同庆、奔走相告,同九义,何汝秀=同样是接受九年义务教育的,你为何这么优秀,这样的例子成百上千,数不胜数。受这种网络语言的影响,很多青少年还在作文中乐此不疲地使用这类网络语言,这种现象引起了
和国家语委的重视。而在语言学家眼里,网友们早已习以为常的网络语言俨然已成为毒害青少年,污染汉语的垃圾语言。
除此以外,脏话也属于语言污染的一种因素。这种难等大雅之堂的粗俗字眼,受众群也相对较小,使用范围比较狭窄。随着全民道德素质与文化素质的提高,这种语言污染会越来越小。而本文主要讨论的语言污染是由过度使用借词所造成的污染。
借词又称外来词,即从别的语言或本民族的其他方言中借用
二、所谓借词
词汇。汪大昌在《普通语言学纲要》中指出语言系统中,词汇的变化最快,语音次之,语法再次之。语音、语法、词汇是语言的三大要素,词汇对社会发展的反应最为迅速,对文化的传播起到了巨大作用,而借词是丰富和发展词汇的方法之一,借词在跨文化交流中也具有非常重要的社会功能。在全球化的今天,在本国与外国的交流越来越多元化,越来越深入的同时,本国语言也不免受到外国语言越来越多的影响。这种影响有时是正面的,是吸取外国语言中优秀的成分,来填补本国语言中相对的空白,丰富本国语言的表现力。美国结构派语言学家布龙菲尔德
(Bloomfield)指出文化上的借词告诉我们,一个民族从另一个民族学习了什么。法国语言学家吉罗
(P.Guiraud)说过我们语言的美国化是我们习俗美国化的结果。借入方从借出方那里通常是引进借出方特有的,以及较借入方水平先进的某方面的词汇。比如,法语中的InternetCDmarketing等借词是源自英语,而英语中fiancerestaurantamourrendez-vous等借词是源自法语。而直接从汉语拼音音译过去的TaijiKongFuMajong等具有中国文化特色的词汇则放之四海而皆准,对传播中国传统文化起到了重要作用。
陈原在《社会语言学》一书中指出,当借词达到超饱和程度
(即超过了必要的程度),语言就会发生某种程度的污染
(语言污染不限于借词),这时就需要净化。法语中逐年泛滥的英语借词的使用,使得法国社会开始了新一轮语言净化活动。
法语是继西班牙语之后,使用者人数最多的罗曼语言之一。
三、法语净化论的历史渊源
除了法国,还有加拿大的魁北克,欧洲的比利时、瑞士,以及非洲许多国家,都是以法语为第一语言。法语作为
六种官方工作语言之一,因其用法的严谨,在外交活动中被广泛地应用。
在法语十几个世纪的发展变化过程中,法兰西民族一直都非常尊重本民族的语言,无论是统治者还是民间的文学之士,都非常重视和保护法语,通过很多方法,从军事上
上文化上扩大法语的影响力,奠定法语的国际地位。这种民族意识深深扎根于法兰西民族的思想中。这也是当代法国提出要对受到英语强烈冲击的现代法语进行净化,保持法语的性的思想基础和历史渊源。1539年,法国国王弗朗
索瓦一世
(Fran?oisI)签发维雷戈特莱法令
(LOrdonnancedeVillersCotterts),宣布以法语
(即法兰西岛方言)为国家语言,禁用拉丁语和其他方言,规定法庭及一切公私文书中必须使用法语。自此,法语真正成为法兰西民族的统一语言。1549年,七星诗社
(LaPliade)代表人物之一若阿香杜贝莱
(JoachimDuBellay)执笔的《保卫和发扬法兰西语言》
(DfenseetIllustrationdelalanguefran?aise)主张统一法兰西民族语言,主张发掘湮没的词语,从外省方言中借取词汇,借用各行各业的语言,创造新词,加强修辞手段等等。这些主张对法语的规范和丰富起了促进作用,促进了法国民族语言和民族文学的发展,也回应了那个时代法语地位在
、司法和文学领域的要求。17世纪路易十四在欧洲建立了强盛的君主政权,19世纪初拿破仑帝国在欧洲大地铁马金戈,所向披靡,从
上奠定了近代法语的国际地位。法兰西学院
(LAcadmiefran?aise)和语言学家们为法语的不断完善作出了巨大贡献,法国本土文学艺术领域的辉煌成就使得法语迅速超越本国的疆域,风行全欧洲乃至全世界。
二战之后美国崛起,法国国际
地位衰退,这直接导致法语地
四、净化的内容
位的衰退,英语在社交和外交活动中已经成为无可撼动的第一语言。
而社会文化对现代法语的演变也产生了重要影响。战后世界形势风云突变,法国国际地位下降,美国一跃成为超级大国,法语的国际地位逐渐被英语
。20世纪90年代至今,全球化浪潮以及互联网这类新兴科技在全世界大范围的普及应用使得世界各国的经济、文化、科技以无可比拟的速度、广度和深度进行交流。由于美国在国际上占主导地位,美式英语也承载着这个国家所特有的文化和价值观更加强势更加快速地传播到了世界各地。法语受到了英语前所未有的冲击,突出表现在法语词汇方面。大量的有关现代体育、科技、经济、生活等各方面的英语外来词汇或短语进入了法语,如:surferlInternet(网上冲浪),E-mail(电子邮件),business(商业,生意),shopping(购物),marketing(市场营销),party(派对),fast-food(快餐),ipod(美国苹果音乐播放器),iphone(苹果手机),ipad(苹果平板电脑)等等。
因新兴科技或者新生文化生活方式而产生的新兴英语词汇进入法语,填补了法语本身的词汇空缺,这是有益的词汇借用,尚不构成语言污染。但语言本身对借用行为很宽容。英法两种语言间存在对应词数量的差别,理论上来说,未出现词汇空缺的地方,即英法对某一意象均有各自的对应词时,不应出现词汇借用,可是事实并非如此,有些借词是多余的,或者说,多余的借词是语言间影响、干扰的结果。如法语中一个新的表示购物的英语外来词shopping,在法国人中,尤其是法国青年人中使用频率极高,但法语本身就有表示相同意义的单词achat,表示购物的词组为fairelesachats,但年轻人显然已经更习惯于使用faireleshopping来表示购物。向英语借用的shopping不论在语义层面上还是文体风格上都没有给法语增加信息量,这不仅产生了语言的冗余,还可能导致法语原词的退化。法语中滥用的这类借词是划入净化范围的。
另外,英语和法语有很多同源词,虽然词形相同或非常相似,但因在两种不同文化中演变发展,表达的意思不一定相同或只有部分相同。有些热衷于将英语单词挂在嘴边的法国人很容易把英语的词义附加在法语词上,这种借词已经不是浅层的词汇借用,而是深层的词义借用,会导致理解的模糊与混乱。比如法语动词raliser本义是实现、实施,而受英语中词性相近的realize影响,多了认识到,意识到的含义。Ilavaitrealisleplandesonadversaire按照法语raliser的本义理解,则翻译为他实施了他对手的计划,如果按英语realize附加在法语上的意思去理解,则变成了他认识到对手的计划,整句话因为一个重要动词的含义而在翻译上出现了意义的混乱。如果在重要的合同或者外交文件,
文件上出现这种问题,后果不堪设想,因此,这也是属于净化范围的。
英语借词还过度渗透进青少年热衷的社交媒体聊天语言之中,
有点不伦不类。如:asap(assoonaspossible)=aussivitequepossible(尽快),C2L8(cesttoolate)=Cesttroptard(太迟了),Thx=merci(谢谢),TOK?=Tuesdaccord?(你同意吗?),Ihopequetuvasbien=Jesprequetuvasbien(望你一切都好)。这就类似之前所提到的我们国家的青少年网友所热衷的网络语言。当这种不伦不类,随意拼写,句法混乱,充斥英语语句的语言渗透进正统的书面语时,难免要遭到语言学家的抵制,以保持法语的典雅正统,不因过度杂糅英语借词而使法语的性遭到污染,保护法兰西传统文化的继承和光大。
为了维护法语在国际组织内部的地位以及其在国际社会中的五、法语净化论对中国防止汉语被污染的启示
影响,法国政府不遗余力推行语言外交政策,采取积极措施来加强法语地位和推广法国文化。在全世界设立的法语联盟
(Alliancefran?aise)目前已经遍布五大洲130多个国家和地区。政府机构还制定法律法规,禁止或限制某些英语单词在法语中的应用,减缓因滥用英语借词而对法语造成的冲击和污染。如禁止在报刊中使用E-Mail,而改用courrier来表示电子邮件。以gros-porteur代替boeing747,以crdit-bail代替leasing,等等。这些措施体现了法兰西民族保护本民族语言的决心。我们国家的汉语具有悠久的历史和深厚的文化内涵,随着中国的崛起,全球使用人数最多的语种汉语的地位未来势必也会随着中国国际地位的提高而提高。而当下,汉语也受到了英语、日语、韩语等等不同程度上的冲击和污染,但国人对汉语
性的重视和保护程度显然没有法国那么高,或许我们可以借鉴法语净化论,从青少年抓起,从现在开始保护好老祖宗留给我们的珍贵的语言文化遗产。
[1]胡壮麟.语言学教程
(修订版中译本)[M].:大学出版社,
参考文献
2002.
[3]程依荣.法语词汇学概论[M].上海:上海外语教育出版社,
[2]汪大昌.普通语言学纲要[M].:大学出版社,2004.
2007.
篇二:法语文章
【法语迷你小短文27】?Le?pique‐nique?Cool,?un?pique‐nique?!?Les?enfants?adorent?ce?repas?pas?comme?les?autres?où?l’on?mange?froid?et…avec?les?doigts?!?Pour?ce?qui?est?de?la?digestion,?pas?de?problème?:?une?petite?partie?de?ballon,?une?course?improvisée?après?manger.?Le?pique‐nique?est?l’occasion?de?se?défouler?et?de?profiter?du?bon?air?!?野餐?野餐!酷毙了!孩子们很喜欢这样不同寻常的一餐:吃冷食,而且是用手!要是饭后想消化食物,没问题:玩一小会儿球,来场饭后的即兴比赛。野餐是个发泄精力、感受清新空气的好机会!?
料资W载EN下/语M法OC江.沪ESHJY.FR?【语言点讲解】?pas?de?problème???没问题(同义词是pas?de?question)?差了一个de,意思却是天差地别哦!?要注意区分pas?de?question?“没问题”和pas?question?“没门”这两个表达,只
【法语迷你小短文28】?Le?cinéma?On?aime?le?grand?écran,?les?fauteuils?en?velours?rouge?et?les?pop‐corn.?Le?sais‐tu???Le?tout?premier?film?date?de?1895?et?plus?précisément?le?22?mars.?La?première?démonstration?a?eu?lieu?à?Lyon.?Beaucoup?de?chemin?a?été?parcouru?depuis?avec?les?nouvelles?techniques.?电影人们喜爱大银幕、红色丝绒的沙发和爆米花。不过你知道吗,最早的电影诞生于1895年的3月22日。第一次电影放映是在里昂。自从卢米埃尔兄弟发明了电影技术之后,(这个领域的)许多道路都被探索过了,但电影的魔力仍在跟随着新技术的发展而延续。
【这次的文章内容比较简单,没有需要特别讲解的语言点哦】
l’invention?des?frères?Lumière?mais?la?magie?du?cinéma?a?suivit?le?rythme?et?a?évolué?
【法语迷你小短文29】?La?lutte?anti‐tabac?Le?31?Mai,?c"est?la?journée?mondiale?de?lutte?contre?le?tabac,?une?journée?pour?dire?NON?aux?horribles?méfaits?du?tabac.?Dans?tous?les?pays,?les?gens?se?réuniront?pour?faire?de?la?sensibilisation?et?de?la?prévention?anti‐clope.?Parce?qu"aujourd"hui,?il?y?a?plus?de?5?millions?de?fumeurs?qui?se?laissent?mourir?à?petit?feu...?禁烟斗争5月31日,是国际禁烟日,是对烟草的可怕危害说“不”的日子。在各个国家,人们聚在一起宣传禁烟的意识和预防措施。因为现在,已经有超过500万的吸烟者任由自己在这小小火星之中走向死亡……
料资W载EN下/语M法OC江.沪ESHJY.FR?【语言点讲解】??se?laisser?+?动词不定式????任凭自己,?听任自己,?让自己,?任凭……?【法语迷你小短文30】?La?fête?des?Bateaux‐Dragons?Le?5?du?5e?mois?lunaire?(environ?en?juin),?les?Chinois?célèbrent?la?fête?des?Bateaux‐Dragons,?une?des?fêtes?traditionnelles?chinoises,?qui?possède?une?histoire?deux?fois?millénaires...?L"origine?de?cette?fête?a?plusieurs?versions,?parmi?lesquelles,?honorer?la?mémoire?de?Qu?Yuan,?un?ministre?honnête?qui?s"est?suicide?en?se?noyant?dans?le?fleuve?Miluo,?est?la?plus?reprise.?端午节?农历5月5日(一般在阳历的六月),中国人都会庆祝端午节,这是中国的一个传统节日,有二千年的悠久历史。关于端午节的起源有很多说法。其中,占主要地位的说法是为了纪念(在5月5日这天)跳入汨罗江自尽的忠臣屈原。??【这次的文章内容比较简单,没有需要特别讲解的语言点哦】???
【法语迷你小短文31】?Anniversaire?Un?anniversaire?est?la?date?dans?l"année?à?laquelle?un?événement?est?survenu,?habituellement?une?naissance.Il?est?fréquent?dans?de?nombreuses?cultures?de?célébrer?l"anniversaire?de?la?naissance?de?ses?proches?(parents,?amis)?en?organisant?une?fête?et?en?offrant?des?cadeaux?à?la?personne?concernée.?C"est?également?en?général?l"occasion?ce?jour‐là?de?les?choyer?plus?que?d"accoutumée,?comme?de?réaliser?certains?de?leurs?souhaits.?生日/周年庆周年庆是每年当某个活动到来的日期,通常用于纪念出生的日子。在许多文化里,料资W载EN下/语M法OC江.沪ESHJY.FR这一天同样也是给过生日的人比平时更多关爱的好机会,比如实现他们的某些愿望。
?【这次的文章内容比较简单,没有需要特别讲解的语言点哦】
为亲朋好友庆祝生日而组织庆祝活动、赠送礼物的习俗都是很常见的。通常来说,
篇三:法语文章
法语翻译论文(精华版8篇范文)-法语论文-语言学论文
——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——
法语是一种历史较为悠久的语言,随着中法经济、文化的不断深入与交流,需要的法语翻译人才越来越多,好的法语翻译是架起中法交流的桥梁。本文精选了8篇法语翻译论文范文,以供参考。
法语翻译论文(精华版8篇范文)之第一篇:对现代法语翻
译发展趋势的探讨
摘要:作为一种历史较为悠久的语言,法语也在随着时代的变化而不断发展,同时也受到了新科技词语以及社会发展的冲击,因此使得现代的法语翻译也发生了一定变化。本文重点对法语的翻译趋势进行了阐述,同时也分析了法语的翻译变化。
与之前的法语翻译相比,现代法语的翻译发生了较为明显的关键词:现代法语,翻译,科技语言,外来词语
变化,同时这种变化离不开现代法语语言的变化发展。在对法语的翻译时是一个相对较为复杂的过程,因此本文将重点对外来词、法语词汇以及句子等方面翻译的特点进行分析。
在对法语进行翻译的过程中,更加注重的是多元化的词汇、一、法语词汇翻译的变化
引申含义和词汇的反义表达。
无论是法语还是我国的汉语,两种语言在对词语客观意义的1.法语翻译过程中的引申
表达方面意思基本是一样的,但两种语言的延伸意义往往会由于不
同民族的风俗习惯、文化背景以及经历等各方面的不同而发生不同,这主要是体现在现代法语翻译中。在对现代的法语翻译过程中,人们更多的是要关注法语词汇在当时情境中的表达,换句话说就是更注重对法语其中引申词汇的表达,例如,jaidesidesensalades一句中,其中的salade单独理解是生菜的意思,但是若是将整句话连起来看,可以理解为思绪混乱。再如,UnFran?aispassesesvacancesltranger.Alissuedelapremiresemaineilre?oitlanote,unebellenote.Commeilessaiedeprotesterauprsdeladirection,lepatronfaitenlevantlesbrasauciel:
本例中,corcher是关键词。它的本义是削皮,在转义中,它既
Vousneleconnaissezpas,maisvoussavezbienlcorcher.
Etnotrehommerplique:
Moipaspouvoirrpondre.Moi,connaispaslefran?ais.
有发音不准确的意思,又有敲竹杠的意思。故事中的法国人愤怒中不
乏幽默,他使用这个词,既表示对老板不懂法语的嘲讽,又表示对帐单中不合理收费的。由此可见,正是因为corcher在转义中的这两种不同的意思,才使故事妙不可言。这也进一步说明了在对现代法语翻译时,法语词汇中引申含义的特色。
随着时代的变化和进步,法语的翻译中词汇的翻译更加多元化,由于时代的不同以及文化背景的不同,对于同样的文字读者会有不同的联想。因此,人们在对当今的法语进行翻译过程中一定要考虑多元化词汇,为了能够让读者体会到法语词汇中隐含文化的信息,就需要在翻译时增加部分信息的补充。
现代法语翻译中往往需要考虑到汉语与法语中的语言表达习惯有很大的区别,即使是表达同一个意义,其语意也会采用不同甚至相反的语言表达形式。例如对于一个肯定句进行语法表达时,在翻译时可以采用双重
的方式进行表达。这样不仅对其句意进行了表达,还符合了法语的语言习惯,体现了现代法语翻译入语翻译的表达习惯。除此之外,法语翻译人员在翻译时还需要对语言的表达形式进行一定的调整,例如,Rponds-moisansmentir.在这一句式中,sansmentir的意义并不是不说话,而应当作为句式的状语进行翻译,如果将其直接翻译成不说谎地回答我,这就不符合汉语的表达习惯。因此,在进
行翻译的时候,可以将其进行反义翻译,例如直接译作请诚实地回答我,这样的翻译方式不仅显得精炼简洁,也将原文所传达的意思清楚地表达了出来。
现代法语翻译在句子层面上更加注重翻译的技巧,在翻译中比较常用的翻译技巧有分拆法以及合并法。
由于汉语和法语在句式的构成方面有较大的区别,在这种时候就需要采用分拆法对句子进行重组。汉语较为强调精炼以及简洁,但是法语单句往往较长,句子中的限定成分,例如后置分词、补语以及各类关系从句较多,所以将法语句子进行分拆翻译成为了一种常见的翻译方式。例如,IIserencontraitenluipersistantunbesoindejouerunepartieaveclesautreshommes,deleurgagnerlgalementleurscus.这个句子中,其中的介词de用于对两个besoin进行引导,作为补语使用。在进行翻译时,中文就不能采用同样的一个简单句对其进行表达,所以在对原句进行翻译时,需要对其进行一定的拆分,才能正常的表达句子实际的意义。所以可以将其翻译为:他坚持要与别人勾心斗角,对他来说把他们的钱通过合法的渠道赚过来是一种需要。
现代法语中也常常用到合并法作为翻译技巧。在进行翻译时,往往采用合并的方式将原文中结构意义较为相似的局势进行合并,再翻译成汉语。例如,Onydiscute,onngocie,onargumente,onparlemente,oncomplimente,onflirte,onpotise...Maisonnesebatjamaiscoupsdefourchette!在这个法语长句中,有许多冗长繁杂的结构短句,为了避免翻译时显得复杂繁琐,就可以将相关的短句合并成一个单句进行翻译,原句可以翻译为:餐桌上的就餐者在吃饭时对一些问题互相探讨、讨价还价,有时也会互相吹捧,但是这群人不会因为这些事而打斗起来。
现代法语在使用时较以往有了更多的俗语使用,这也导致了
2.现代法语翻译的俗语化运用
现代法语翻译朝着俗语化的方向发展。在传统的法语中,一些较为粗俗或无理的话往往是由工人、农民以及其他社会层次较低劳动人员使用;而从事科学技术以及各项管理工作的技术人员往往使用术语较多,而且在各个行业中有较多的行话,有一些甚至是行业组织或团体的专利。但是随着时代的不断发展,各个社会层次中的交流也更加频繁,这就导致各个行业以及层次之间所使用的俗语差别逐渐减小,这也
是现代法语中翻译俗语化的主要因素。
在现代法语翻译中,俗语的应用为越来越多的大众所接受,例如,Cestchouette可以翻译成这活真是绝了。?anetournepasrond可以翻译成这件事有点棘手。ilatrouvrduboulot也可以翻译成他终于找到工作了等。再如,Totoengloutitunsacdebonbons.Samrelegronde:Toto,tunespasraisonnable.Tuvasvoir,lesbonbonsquandonenmangetrop,?afaittomberlesdents.Etaprs?Ehbienaprs,onsenmordlesdoigts.本例中,妈妈告诉孩子糖不要吃得太多,否则会掉牙齿的,而孩子却无所谓。于是妈妈便警告说你会后悔不已的。在法语中,semordrelesdoigts的本义是咬手指,转义是对某事后悔不已。孩子可能只知其本义
(没有牙的婴儿有吃手指的习惯)而不知其转义,可妈妈是想用其本义和转义一语双关地说明吃糖太多的危害性。
科学技术在不断发展与普及时,许多常见的科技术语以及其
二、科技语言与外来词语的翻译
他流行语言也更加被大众所熟知,这也是现代法语翻译的主要变化趋势。例如,clonage被翻译成克隆laser翻译为激光ingnieriegntique
翻译为遗传工程、biotechnique翻译为生物技术等等。这些外来词语的变化对现代法语翻译工作都会造成一定的影响,所以翻译人员在翻译时,一定要对这些词语更加注意,才能保证翻译质量。
[1]殷天梦.对现代法语翻译发展趋势的探讨[J].东方教育,2015,
参考文献
(6):29-29.
[2]李力.对现代法语翻译发展趋势的探讨[J].商情,2012,(3):133-134.
[3]李力.对现代法语翻译发展趋势的探讨[J].科技创业月刊,2011,24(1):154-155.
[4]李太生.现代越南语新词发展趋势及其越汉翻译探讨[J].东南亚纵横,2008,(5):67-70.
法语翻译论文(精华版8篇范文)之第二篇:论唐诗的法语翻译
摘
要:唐诗是中国传统文化的瑰宝,凝聚着民族之魂,它开启了中国古典格律诗的先河,实现了在音、韵、调方面的无穷变化及在内容、形式、艺术上的完美结合,因而具有独特魅力。近年来,随着汉学在西方世界的广泛传播,如何在唐诗的翻译过程中保持原作的韵律节奏、精神风貌,成为众多译者必须逾越的障碍。
唐诗历史悠久,源远流长,意蕴丰富,是博大精深的中国文
关键词:唐诗,翻译,形式,修辞,风格
化的杰出代表。但中、法两国在文化上存在的巨大差异极大地增加了翻译的难度。因此译者一方面要接近作者,将原作的人文意识和文化品格原汁原味地展现出来;另一方面要靠近读者,使译文与读者的文化背景,知识体系相一致。唐诗在结构体式、修辞技巧、语言风格上均有其独到之处,这些应该在译作中尽力得到体现。而译者作为沟通媒介,如何糅杂各种翻译技巧,实现读者与作者在交流上的无碍和观
点上的互汇,这就是本文要探讨的主要问题。
中国唐朝以后一种新的诗歌体裁兴起,即格律诗,又称近体
1.体式
一、保留原诗的形式美
诗。格律诗分为律诗和绝句,四句为绝句,八句为律诗,按照每句的字数又可分为五言和七言。与古体诗相比,严格的格律是近体诗的最大特征,并通过句数和字数的限定以及平仄音之分表现出来。诗歌翻译应尽力保持文体上的一致性,正如朱光潜先生所言:如果用诗的形式表现的,散文也还可以表现,甚至表现得更好的,那么诗歌就失去它的生存理由了。
(1)朱光潜的理论驳斥了翁显良以散文体译诗的做法,提倡原作和译作在文学体裁上的一致性。然而,保持文体类同的最高境界就是做到将格律诗译成格律诗,自由诗译成自由诗,但鉴于中法两国在文化上的差异和各自语言的特点,难度之大不言而喻,因此我们大多采取相近的体式以体现原诗风貌,最基本的做法就是保持诗作行数的一致。下面以杜牧的名作《清明》一诗两个版本的翻译为例:清明时节雨纷纷,路上行人
断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏
花村。
第一版:LeJourdeQingming/Souslapluiecontinue,lejourdeQingming,/Lespassantsvontsurleschemins,/Dunairmlancolique./Opeut-ontrouveruncabaret?/Lenfantgardeurdetroupeauxpointedanslelointain,/LevillageauxFleursdAbricot.
第二版:LeJourdesMorts/Lejourdesmortsprintanierilbruinesanscesse,/Onvaaucimetire,lecoeurbris./Otrouve-t-onduvinpournoyersatristesse?/Dudoigtunbouvierluimontreunabricotier.
两版译文不尽相同各有千秋,均体现出译者深厚的文学素养和高超的翻译技巧。但就体式上的一致性而言,第二个版本略胜一筹。众所周知,杜牧的《清明》是一首七言绝句,从首联到尾联一共四句,描写了在细雨绵绵的清明节孤身行路之人凄迷纷乱的心境。与第二版相比,第一版的断句更加自由,且没有遵循原诗四句的结构形式,因此并没有做到与原作体裁的契合。而第二版译文一共四句,且一、三句,二、四句分别押韵,即交叉韵
(rimecroise),在结构上更加接近原作。
除有关句数的限定外,句有定字是格律诗的另一大特点,着名的翻译学家程抱一先生就十分注重在字数以及字义上的逐一对应,且看他翻译孟浩然的《宿建德江》:移舟泊烟渚,日暮客愁新。野旷天低树,江清月近人。
(Dplacerbarqueaccosterbrumeux?lot./Soleilcouchantvoyageurtristesseravie./Plaineimmensecielsabaisserarbres./Fleuvelimpidelunesapprocherhommes.)
译作中动词dplacer对应动词移;名词Soleil对应名词日;形容词immense对应形容词旷。通过观察不难发现,该译作的一大妙处在于基本实现了词数、词义和词性上的对等,这使得原诗的形式美得到了最大程度的还原。然而,中国的文学作品大多见微知着,讲究语句的简洁、凝练,一个字往往能引申出诸多涵义。这点在格律诗中体现得尤为明显,有时候一个单独的字就能构成一重意境,其间凝结的无穷意蕴引人遐思。然而这在以直截了当着称的法语中是难以做到的。因此我们并不强求译作与原作在字数上的相等性,参照奈达在《翻译科学探索》
(TowardaScienceofTranslation)所言,译者在翻译时应当寻求对等语,而不是同一语。因此只要能对等地再现作品原意,译者无需太过苛求字数与词数的相等。
在格律诗中,韵脚是每行末尾押韵的字。按照规定,律诗的第
2.韵脚
二、第四、第六和第八句押韵,绝句的第二句和第四句押韵。唐诗之所以有许多流传久远的篇什佳作,醇厚的韵脚是主要原因之一。押韵使一首诗变得抑扬顿挫、朗朗上口,如同淙淙流水般高低起伏、音律和谐。因此倘若能在翻译过程中保持句与句之间的押韵,读者势必能够更好地感受到原作的韵律美,也加快了诗歌的记忆和传唱。这无疑起到了锦上添花的作用。关于格律诗翻译押韵的问题,从事英法翻译工作数十年的许渊冲先生在实践中有力地支持了这一理论,且看他用法文译李商隐的《无题》之三:相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
(Joiedenousrencontrer!douleurdenousquitter!/Leventdestnepeutravivercentfleursfanes./Levermeurtdesoifdamour,sasoiepuise;/Lachandellenepleureplusc?urbr?l./Jaipeurquevoscheveuxgrisonnentlabrune./Sentez-vouslanuitdansmeschantslefroiddelune?/LecheminnestpaslongdiciaumontdesBelles;/JeprielOiseaubleudemapportervosnouvelles.)
据此我们可以看出,本诗的前四行韵脚为[],五、六行韵脚为[l],七、八行韵脚为[n]。译文虽未像原作押同一韵,但考虑到中法两国语言文化的差异,能做到以上程度实属不易。以法语为母语的读者通过阅读其译作,和中国读者一样欣赏到了格律诗如同古曲般和谐灵动的音韵之美,读来余音袅袅延绵不绝。总而言之,唐诗在字数、韵脚、声调、对仗等方面都有许多讲究。在翻译时尽可能多地保持这些特征,对于完美再现原文、传播中国传统文化起到了画龙点睛的作用。
叠词是中国古典文学作品中常见的修辞手法,也是中国人重
1.叠词
二、体现原诗的修辞美
视均衡美的体现。从《诗经》到唐诗,叠字艺术一脉相承并逐渐发展壮大。叠词作为古诗中一个颇为别致的点缀,起着多方面的作用:一可增强气势,二可抒发情感,三可营造氛围,因而得到许多诗人的青睐。例如杜甫在《登高》中写道:无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。萧萧
一词呈现了落叶飘零而下的情景,给这原本稀疏平常的自然现象添上了一层莫可名状的悲凉感。用滚滚描写江水奔腾汹涌,既描摹了水势之壮阔磅礴,也有人生盛年一去不复返之意。总之,叠词的使用使秋之萧瑟在诗人的笔下愈加有声有色,扣人心弦。
然而,在古诗翻译的过程中我们需注意中文大多是单音节词,多个叠词的使用也不会给人以繁冗赘余之感。法语则不然,一个单词通常由许多个音节组成,因此法语单词的叠加可能会让读者觉得奇怪,甚至是多余,因此译者应慎重考虑这一现象,灵活运用翻译方法。事实上,在翻译叠词时,一般不需要逐字翻译,而是更倾向于原作和译作语义上的对等。例如在上文提到的《登高》这首诗的颔联,何如将其译为Lesfeuillesdansleurchuteinnombrablefrmissent,EtleGrandFleuverouleinfinimentseseaux.这里,译者用词组innombrablefrmissent(frmir的动词变位,不是词组)和rouleinfiniment分别模拟枯叶凋零,颤动,轻微抖动和江水滚滚流动的景状,使描绘变得更加细腻生动。再如GeorgeJaeger将孟郊《游子吟》中临行密密缝,意恐迟迟归。一句译为Ellefaitdespointsserrs,rpareavecsoin;Carellecraintquilneresteabsentbienlongtemps.译文用长时间的缺席
(resteabsentbienlongtemps)指代迟迟归,实际上更贴合法语的用词习惯和语义背景。再看另一个例子,崔颢《黄鹤楼》一诗中的颈联晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲,何如翻译的版本为rivireensoleille,arbresverts
deHanyang,Herbefra?che,foisonnante:?lesdesPerroquets.原作中的历历描绘了阳光倾泻在河水上,水面波光粼粼的样子;叠词凄凄则呈现了鹦鹉洲上草木葱茏的盛景。译文中的ensoleille意为撒满阳光的,foisonnante意为充足的、大量的,与原文实现了语义上的对等。由此可见,叠词虽然是中国古典文学作品中别具一格的修辞手法,但其翻译并不是不可行的。译者需在通读全诗、反复推敲的基础中斟酌用字,尽力将叠词之美呈现在译作当中。
唐诗讲究引经据典。典故一词在《辞海》中的释义为诗文中
2.典故
引用的古代故事和有来历出处的词语。
(1)典故的来源十分广泛且在中国文学作品中出现的频率极高,在《
》中的典故数量高达6700多条
(2),可以称得上俯拾即是。典故的使用一方面体现了诗人渊博的学识,另一方面也避免了平铺直叙,符合中国文化含蓄隽永的特点。然而,典故的翻译也构成了古诗法译的难点之一。大多数外国读者由于缺乏对中华传统文化的了解,很难将典故与其出处联系起来从而正确理解诗句内涵。因此译者在翻
译过程中应根据具体情况采取相应方法,尽可能真实生动地反映原作。
当涉及到一些对理解全诗影响不大的典故时,可采取直译的方法,这多是一些有关人名、地名的典故。例如王维所作的五言律诗《使至塞上》的最后一联为萧关逢候骑,都护在燕然。这里的燕然即引用了《后汉书.窦宪传》中的典故。史载东汉名将窦宪大破匈奴军,在燕然山刻石记功而还,诗中的燕然实际上指代的是前线。通读全诗,我们可以看到本诗描绘了雄奇的塞上风光,而诗人于官场中感受到的落寞失意也在这雄浑壮阔的边陲大漠中得到净化和升华。然而勒石燕然的典故与诗人从情绪不佳到豁然开朗的心境变化主线并无多大关联,因此我们可采取直译的方法。何如把这两句诗译为Alapassedsolation,enfinunepatrouille;Lequartiergnral?AumontdesHirondelles!将燕然译成montdesHirondelles(燕子的山)就是采用直译的方法。
然而对于大多数典故,我们一般采用意译的方法,目的在译出典故的主要寓意或指代义。且看李商隐《锦瑟》一诗颔联,庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。两个版本的翻译。
第一版:Zhuangzirvequilestpapillonunmatin,/LapenseamoureusedelEmpereurWangsetraduitparleschantsdecoucou.
第二版:Lervelaubedtreunlibrepapillon/Etlec?urducoucouquiverseamouretpleurs?
李商隐的诗风格凄迷哀婉,隐晦曲折,《锦瑟》便是其中的代表作,营造了如梦境般空幻迷离,虚实相生的场景。颔联用到了两个典故,一是庄周
,二是望帝啼鹃。版本一保留了庄生望帝两个意象,将它们分别译为zhuangzi和lEmpereurWang。然而对于法译本的读者来说,他们并不能从这两个意象中体会到不辩物我的迷惘和杜鹃泣啼的痴情。版本二则省去庄子和望帝两个主语,保留晓梦和杜鹃两个意象,展现出一种梦境和现实相伴、爱情与哀愁交织的微妙感,相比之下更好地阐释了原作者对典故的意向性赋意。综上所述,典故的翻译并不容易,既要保留其真,又要再现其美,而生搬硬套、望文生义则是译者的大忌。
三、传递原诗的风格美
风格是艺术作品在整体上呈现出的具有代表性的独特面貌,它集中体现了诗人的审美取向、道德观念和性格特点。一般说来,同一诗人的风格是恒定的,尽管他们不同作品间的风格会存在细微差别。一部分诗人具有强烈的个人风格为辨认他们的作品提供了便利,例如我们熟知的李白之浪漫奔放、杜甫之沉郁顿挫,王维之清新淡雅、柳宗元之明净简峻等。诗风是一首诗的重要组成部分,为整首诗奠定了基调,因此译者在翻译过程中也需注意对原作风格的保持。但这并不是一件容易的事,因为译者在长期的翻译实践中往往会形成自己特有的风格,并且很容易将这种风格带到译作中来,这就会造成原作和译作在风格上的差距。因此,古诗翻译的一条基本原则就是实现译者和诗人风格的统一,以诗人的风格为基础,译者的风格应尽力向原作靠拢。
保持原诗风格的第一个方法就是保留原诗的主要意象。意象是中国古典文学作品中的又一重要概念,它包括意与象两个方面,通常是指寄寓了作者情感的物象。在唐诗中,诗人用几个意象串联起一首诗,而诗作的风格也在这些意象中得到凸显。因此,在翻译过程中保留原诗的主要意象是实现风格统一的重要方法。例如杜甫的名句两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天,MauriceCoyaud将其译成Deuxorioleschantentdanslesaulebleu-vert.Unefiledehronsblancsmonte
danslecielazur。lesaulebleu-vert(翠柳)、hronsblancs(白鹭)、cielazur(青天)等意象共同构成了一幅生机盎然的春日图景,原诗的风格也得以成功传递。再如高适《别董大》一诗的首联千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。首联中出现的主要意象分别是黄云、白日、曛、北风、雁、雪等。这几个意象相叠加,呈现出一帧落日黄昏、大野苍茫的画面,自有其悲凉壮阔之美,而这也是高适作品的主要风格。且看何如对这两句诗的翻译Lecielestchargdenuagesjaunes;lobscuritrgneenpleinjour;LeventduNordsouffledesoiessauvages,etlaneigevatomberflocons.译作中同样出现了黄云
(nuagesjaunes)、白日
(pleinjour)、雁
(oiessauvages)、雪
(neige)等,日暮天寒的图景跃然纸上,深深地震撼了读者,为后文诗人送给知己那充满信心和力量的宽慰之语埋下铺垫。如此一来,原诗的作品风格就在译作中得到完美再现。
保持原诗风格的方法之二是深刻分析诗人在作品中传递的思想感情,并在译作中表现出来。古人云诗言志,诗人写诗的目的多是为抒发某种情怀,展现某种抱负,这一点并不应该被译者所忽视。例如王维代表作《山居秋暝》的尾联随意春芳歇,王孙自可留,其何如版译文为Icietl,r?deencoreleparfumduprintempsQuenetattardes-tu,toiaussi,nobleami?王维是着名的田园诗人,这一首诗通过描写雨后初晴山中的旖旎风光抒发了诗人对官场的厌恶和对隐居生活的向往,而这一情怀在尾联中表现得尤为明显。译文的笔调清新
优美,且巧妙地使用反问句,将诗人对山居生活的留恋淋漓尽致地表现出来,原诗纯朴自然的风格也随之得到体现。
袁枚在《随园诗话》中提到作人贵直,而作诗
曲。唐诗之隐
结语
晦含蓄、耐人寻味极大地增加了翻译的难度,使唐诗翻译构成了一项巨大的挑战。翻译时,译者应仔细揣摩原作的结构形式、翻译技巧、风格特质等,力求保留作品原貌,展现作品深层内涵。诗歌是诗人思想的载体和精神的凝聚,是中国文学史上的一颗璀璨明珠,极大地影响了中国民众的审美情趣、思想观念和生活方式等。唐诗的翻译对于
文化隔阂,促进东西方文化的交汇融合起着不容忽视的作用。因此,被普遍视为文化沟通桥梁的译者在努力扩展文化知识的同时还应研习翻译技巧,积极参与翻译实践。需谨记的是,无论时代如何变迁,严复提出的信、达、雅始终是翻译的不变准则,这就要求译文的准确、通达和优美。在此原则的指引下,译者在翻译的过程中应做到反复钻研原文、规范遣词造句,仔细推敲检查,务必实现原作与译文的高度统一。
篇四:法语文章
PourlespetitsmagasinsBeaucoupdesupermarchésontétéconstruitscesdernièresannées.Etilsfontdelaconcurrenceauxpetitsmagasins.Bonnombredepetitsmagasinsontdisparu.Jepréfèrelespetitsmagasinsauxsupermarchés.Iln’yapasàmarcherloinpourfairelesachatsquandonmanquedesucreoudeselpourled?ner.Iln’yapasàfairelaqueueàlacaisse,etonpeutbarvarderaveclemarchandetlesvoisins.Lesvoisinspeuventmieuxseconna?tre.J’aimecetteambianceentrevoisins.Aucontraire,onmetplusdetempsàtrouvercequ’ilfautdansunsupermarché.Onattendlongtemps,avecimpatience,pourpayer.C’estmauvaiscaronachètetoujourscequiestinutile.Enunmot,j’espèrequelespetitsmagasinssurvivront.
LesvacancesJ’aimeleslonguesvacancesauxquelleslesprofesseursontdroit.Quandlesvacancess’approchent,jecommenceàfairedesprojets.Quelquefois,jefaitunvoyagedansd’autrespartiesdupays.Jedemandeà
monamidem’accueilliretdem’accompagnervoirdesplendidesvuesvacanceD’ailleurs,ilestbonquejepuissefairedescoursessansmepresserpendantlesvacances.Pourtant,lesvacancessontraresoùl’onpeuts’amusersanstravailler.Ondoitpréparerlesle?onspourlenouveausemestreetlireplusdelivresànosheuresdeliberté.D’ailleurs,jepassedutempsavecmesparentsparcequejenevisplusdanslamêmevillequ’eux.Ilssontvieuxetfaibles.Ilmefautlesaideràfaireleménage,etilfautm’occuperd’eux.
J’espèrequelesvacancesserontpluslongues.
Ler?ledelafemmeenChine
Ler?ledelafemmeaconnudegrandschangements.Avant,lafemmeavaitlaresponsabilitédes’occuperdelamaisonetd’éleverlesenfants.Bienqu’elleaituntravail,ellefaisaittoujoursdestachesintérieuresetdépendantes.Aujourd’hui,lafemmedevientl’égaledel’homme.Certainesdeviennentchefd’entreprise,d’autres
jouentonr?letrèsimportantdanscertainesorganisations.Lestachesménagèressontleplussouventpartagéesentrelemarietlafemme.Silesdeuxsonttrèsoccupés,ilspeuventprendreunebonneàlamaison.
Apprendrelefran?aisIlyacinqans,j’aieulachancedeparticiperàunstageàl’UnionEuropéenne.Jecommen?aisàapprendrelefran?ais.Ilestditquelefran?aisestlaplusbellelanguedanslemonde.Jesuisd’accordaveccela.Mapremièrelectricedefran?aisétaituneétudiantechercheusedel’UniversitédeNanjing.Franchement,jen’apasfaitdegrandsprogrès,carellemanquaitd’expérience.Ensuite,j’aiétudié
lefran?aisparmoi-même.EtjepoursuivaismesétudesàBruxelles.Pourtant,lestageétaitfaitenanglais.QuoiquejesoisrestéeàBruxellespoursixmois,jenepuisparlerlefran?aisnibienlecomprendre.Jesaisqu’ilestdifficiledepouvoirparlerunelangueétrangèrecouramentenunecourtepériodedetemps.
Enunmot,j’aimelefran?ais.Jerêvedeparveniràunniveauélevé.Jecontinueraimesétudesaprèscetexamen.
UnejournéedemaviequotidienneJecommencemajournéeàsixheurestouslesmatins.Jepréparelepetitdéjeunerpourtoutelafamille.Puis,j’habillemapetitefille.Aprèsavoirfinidemanger,jel’emmèneàlagarderied’enfants.Ensuite,jemedépêchepournepasêtreenretardautravail.
J’enseignel’anglaisauxétudiantsuniversitaires.J’aimemontravail.Jesuiscontentedesgrandsprogrèsquemesétudiantsfont.Généralement,J’aideuxcourstouslesmatins,ensuite,j’aidutravailadministratifàfaire.Heureusement,montravailmepermetderentrerchezmoiplust?t.Jevaischerchermafilleàlagarderie,auxenvironsde18heures,jeprépareled?ner.Jen’aimepascuisiner,maisondoitmangerpourvivre.
Aprèsled?ner,jesuistrèsfatiguée.Pourtant,jenepeuxpasmereposer.Jedoispréparerlescoursdulendemain.C’estennuyeux.Deplus,ondoitliresouventpour
mieuxenseigner.Jemecoucheà
23heurescarmafillerefusededormiravantcemoment-là.
Unepauvredame,n’est-cepas?
Unepersonnerespectée
J’airencontréMonsieurLiuaudébutdecesemestre.Ilestprofesseurdefran?aisdanscetteuniversité.Jedoisparticiperàunexamendefran?aisquiesttrèsdifficilepourmoi.JemesuisprésentéeauprofesseurLiuquiestconnu.C’estpourquoijesuisunedesesétudiantes.
Jelerespectebeaucoup.Ilaimenousaiderà
apprendrelefran?ais.Ilexpliqueclairement.Ilnecessederépétersesexplicationsjusqu’àcequetousaientcompris.
Unjour,j’aiététrèsfrappéeparcequiestarrivé:ilad?accompagerunvisiteur
l’après-midi.Ilnel’apassuavant.Ilnousatéléphonépournousprévenirdel’avancementducoursàmidi.Ilaconsacrésontempsdereposàtravailler.D’ailleures,ilafaitdesheuressupplémentairesl’autrejourpourrécupérerletempsperdudecetaprès-midi.
Endeuxmots,ilestresponsableettravailleur.
Alalibrairie
J’aimebeaucoupleslivres.Lelivreestlemeilleurprofesseur.Lelivredonnebiendesinformationsetdanssesmoindresdétails.Plusonlit,plusonal’enviedesavoir.
Lelivrenouspousseàréfléchirsurlavieetlemonde.Jeprivilégielesouvrageslittéraires,enparticulierenanglais.D’abord,ilsm’aidentàapprécierlabeautédelalangue.Onpeuttoujoursfairedegrandsprogrèsenlanguedansl’étudedelalittérature.Enplus,onpeutmieuxcomprendrel’histoireetlaculturedecequiestécritdansleslivres,c’estimportant!Leshistoiresémouvantesmeplaisentetm’intéressent.
Jevaissouventàlalibrairie.Unefois,j’étaisàShanghai,etdansunelibrairie,j’aitrouvépleindelivrespubliésrécemment.J’étaissiattiréequejemesuismiseàlireavecbeaucoupd’attention.J’ysuisrestéelongtemps.Quandletempsdelafermeture
estarrivé,j’aidécidédelesacheter.Dommage,l’argentm’amanqué.J’aipriélavendeusedelesmettredec?té,etj’ysuisretournéeleweek-endsuivant.Depuiscejour-là,jen’oubliejamaisd’avoirassezd’argentsurmoipourmeslivresfavoris.
L’automne
Enautomne,lepaysageestcommecequedesfameuxpeintresontprésentédansleursoeuvres:Lecielestclairetbleu.Laplupartdesfeuillesdeviennentjaunesetcertainesrouges.Lacouleurdominantedelasaisonestl’or.Laterreesttapisséedejaune.Ilestditquel’automneestlasaisondesrécoltes.C’estvrai.Lesfruitsm?rissent.Lespaysanss’occupentàrécolterlerizetd’autrescultures.C’estunesaisonpleined’espoirpoureuxainsiquepourlesétudiantsquisontadmisaulycéeouàl’université.Cedurtravailportesesfruits.Jepréfèrel’automne
auprintempsdansmaville,enautomneletempsestmagnifique.Ilfaitbon:nichaud,nifroid.L’airestpuretfrais.Lesoleilbrille.Auprintemps,lapluieestabondante.Laterreestmouillée.Lecielestsouventcouvertdenuages.Ondoits’enfermeràlamaison.Onsesenttristequandletempsestgris.Enunmot,l’automnemepla?tbeaucoup.
Unpique-niqueJepréfèrefaireunpique-niqueàlacampagneplut?tqu’auparc.Alacampagne,onseplongedanslanature.Onpeutconna?trelavienaturelleetsimple.Onpeutbénéficierd’unairpuretducalme.Onpeutbienserelaxeretsereposer.Maisauparc,onestentouréparlavilletoutdemême.Onentendlebruitdesvoitures.Ilestdifficiled’oubliercomplètementlessoucisdutravail.
Jechoisisunpique-niqueàlacampagneaulieud’und?neraurestaurant.Onnedoitrienfairepourmangeraurestaurant,mais?avautlapeinedefaireunpique-nique.Onsesentàl’aiseàlacampagne.Onpeutmangerd’unefa?ondifférente.Ongo?tecequel’onapréparéaumomentoùonleveut.Onvoitdebeauxpaysagesetonentendlesoiseauxchanter.
Lemoisdernier,toutelafamilleestalléedansàlacampagnepourunpique-nique.Jemesuisoccupéedesachatsetdemonenfant.Monmarinousyaconduitenvoiture.Nousnoussommesmisenroutedebonneheure.Quandnoussommesarrivés,ilétaitneufheures.Nousavonssortislesprovisionsdelavoiture,etavonspréparélepetitdéjeunerenpleinair.Puis,nousnoussommespromenés.Lesfleurs,lesoiseaux,etlespetitsinsectesontintéréssémafille.Ellen’acéssédeposerdesquestionsetilm’étaitdifficilederépondreàcertainesd’entreelles.Nousnoussommesbienamusés.Nousensommescontents.
J’aimelefran?ais
Lefran?aisestdifficileàapprendreparrapportàl’anglais.D’abord,lalanguefran?aisepossèdeunerichegrammaire.Onaquelquesdifficultésaveclesconjugaisonsdesverbes.Puis,lesnomsfran?aispeuventêtrefémininsoumasculins.Lesadjectifsdoiventêtreaccordésaveclessujets.C’éstdifficileàapprendre.Ensuite,ilestdifficiledecomprendrelefran?aisparcequ’onparlebeaucouptropvite.
Malgrécela,lefran?aisoccupeuneplacenonmoinsimportantequel’anglaisdanslemonde.IlestlalangueofficiellepourbonnombredepaysenplusdelaFrance,pourlesorganisationsinternationalescommel’O.N.Uetl’UE.LaFrancejoueunr?letrèsimportantdanslesdomainesdelascienceetdelatechnologie,delapolitique,del’économieetc.C’estpourquoisalanguetientuneplaceimportantedanslemonde.J’aimelefran?ais.Jedésirepouvoirleparleretlecomprendrecorrectement.Puisquec’estunebellelangueinternationale,j’aidecidédelama?triser.Pourtant,j’ensuisloin,etj’aibiendesdifficultésàsurmonter.Jedoispoursuivremeseffortspouratteindremonbut.
篇五:法语文章
我就是这样子
Jesuiscommejesuis我就是这样子
Jesuisfaitecommea我生来就是如此
Quandj"aienviederire当我想笑的时候
Quijerisauxéclats我就哈哈大笑
J"aimeceluiquim"aime我爱爱我的人
Est-celafauteàmoi这不该是我的错吧
Sicen"estpaslemême我每次爱着的人
Quej"aimechaquefois即便不是相同一个
Jesuiscommejesuis我就是这样子
Jesuisfaitecommea我生来就是如此
Quevoulez-vousdeplus你还想怎样
Quevoulez-vousdemoi你要我怎样
Jesuisfaitepourplaire我天生就是要讨人欢心
Etn"ypuisrienchanger而这是无法改变的Mestalonssonttrophauts我的鞋跟太高
Matailletropcambrée我的身子太弯
Messeinsbeaucouptropdurs我的胸部太硬
Etmesyeuxtropcernés且我的黑眼圈太深
Etpuisaprès还有然后
Qu"est-cequeapeutvousfaire你能奈何这些吗
Jesuiscommejesuis我就是这样子
Jeplaisàquimeplat我取悦让我开心的人
Qu"est-cequeapeutvousfaire你能奈何这些吗
Cequim"estarrivé
这是发生在我身上
Quej"aiaiméquelqu"un我爱上了某人
Quequelqu"unm"aaimée某人爱上了我
Commelesenfantsquis"aiment就像孩子们相爱
Simplementsaventaimer单纯地知道爱
Aimeraimer...爱呀爱的Pourquoimequestionner干嘛问我这些
Jesuislàpourvousplaire我在这儿就是要取悦你
Etn"ypuisrienchanger而这是没有什么可以改变的BonjourTristesse
AdieutristesseBonjourtristesseTuesinscritedansleslignesduplafondTuesinscritedanslesyeuxquej"aimeTun"espastoutàfaitlamisère
CarleslèvreslespluspauvrestedénoncentParunsourire
BonjourtristesseAmourdescorpsaimablesPuissancedel"amourDontl"amabilitésurgitCommeunmonstresanscorpsTêtedésappointéeTristessebeauvisage.--PauléluardLaVieimmédiate别了,忧愁
你好,忧愁
你镌刻在天花板的缝隙
你镌刻在我爱人的眼底
你并不是那悲苦
因为最贫穷的人也会微开笑靥
将你吐露
你好忧愁
温馨玉体的爱
爱的威力
你那喷涌而出的温馨
犹如无血无肉的妖魔
沮丧的面孔
忧愁妩媚的容貌
--保·艾吕雅直接的生活
mêmes’ilyapasdeprince,jesuistoujourslaprincesseasenttoujoursbon,lecafé
et,lavieesttoujourssibelle.quelquesoitlechateaumagnifiquequetum’offres,jenesuisjamaisesclavedel’amour;
mêmes’iln’apasdeprince,
jesuistoujourslaprincessesiorgueilleusecontinuelacontetouteseule,leprochainarrêtestoù
où,jepeuxtrouverl’amour
cequis’estpassé,
j’aienviedeleretrouver,maiscomment
sij’étaissorcière,
jem’efforceraisjouretnuit,
jusqu’àunjour,
j’affineraislebonheur.
miroir,miroir,jenevoulaispassavoirquiestlaplusbelledumonde,
quiestleplusintelligentdumondeet,quiestleplusrichedumondenonplus.cequejevoulaissavoirseulement,silafillelaplusheureusedumonde,dontl’amevoleencore,soismoiVoudraistrouverunpalaissincère,romantique,jemereposeraisetregarderaisencoreunesecondeetpuis,partiraissansregrette,asoislaplusbellelavieQueltyped’attenteterendtriste,
jet’imageapparatredanslefoule,
tuteretourneetenmêmetemps,desgouttesdelarmeseroulentàcausedemoi.Casoitmieux,sionestperdu,commea,onesttoujoursdanslaforêtdesouvenir.Laissemoichercherunpt,jeveuxétancherlecoeurEtmettredanslefrigodetemps.Jelesouhaiterestertoujoursjeunemêmesiletempspassé,jusqu’auroses’épanouit,l’incantationselibre,
maisleprincenevientpasencore.Alors,dorsunpeuplus.Aumomentoùjemeréveille,sic’étaittouteseule,jeserailaprincesselaplusheureuse
即使没有王子我仍是公主,咖啡依然香醇生活仍然美好;就算给我再大的城堡,也不做爱情的奴隶
就算没有王子,我依然是骄傲的公主
继续着一个人的童话,下一站,到哪里
到底爱在哪里;已经遗失的,怎幺样再赎回
如果我是巫婆,我会日夜研究,迟早有一天,我会炼制出快乐
魔镜魔镜,告诉我
我不想知道谁是世界上最美丽的人
也不想知道谁是世界上最聪明的人
更不想知道谁是世界上最富有的人
我只想知道,我是不是拥有最多快乐的人灵魂仍然在飞
想找青葱的一片地,停下再看两眼,便会安心高飞
就算一生是极美传奇;如逢严寒天气,亦有一番风光细味
潇洒再见世界
在这方的知己,每一天都深深祝福你,即使远离
哪一种等待会让你悲哀
我彷佛看见你出现在人海
岁月中曾经有过的挣扎,直到无法回忆,也许迷路更好
就这样,困在回忆的森林
让我找个罐子,把“心”密封起来,放入时间的冰箱
至少在今后的岁月中,让它保持新鲜
玫瑰开放了,魔咒解开了,可是王子却还没有来
这样吧,不如就再睡一下
梦醒了的时候
我就算是一个人,仍然是最幸福的公主
篇六:法语文章
[法语课堂文章]法语文章3篇
法语文章篇一:高一月考反思作文
高中英语月考反思
这次月考初二英语的题目综合性较强,特别是阅读理解和完型填空,大多数学生做的一塌糊涂,出错太多。在讲解完型填空时,我让学生起来讲解一下他对这篇文章的理解以及他是如何选择答案的,在讲到一个题目时,他说出了正确的答案,但是对我说,老师,这道题目我虽然讲不出具体的理由,但是我敢确定这个答案一定正确。这个同学完型填空几乎得了满分,这篇文章的意思也理解的很透彻,所以这个答案绝对不是蒙的。当时其他同学都在那里笑,但是一个词却蹦入了我的脑海中:语感!我没有笑,我对同学门说,之所以他做对这道题目是因为他有了良好的英语语感。英语的语感对英语教学和英语的运用起着重要作用。正如球类运动员要打好球必须熟悉球性,游泳运动员要有良好的水性,搞音乐的人要有良好的乐感一样,要学好用好英语,就应该具备良好的语感。人们在语言运用中有时感到看起来顺眼,听起来顺耳,说起来顺口,但又说不清其原因,这实际上就是语感在起作用。我想我们都知道语感的存在和它的积极作用,那么,在教学中如何培养学生良好的英语语感呢
一、培养学生运用英语思维的习惯
在教学中我们要坚持“尽量使用英语,适当利用母语”的教学原则,以减少学生对母语的依赖性和母语对英语教学的负迁移。教师的教和学生的学都尽量不用母语为中介的翻译法,即使使用也应该加强分析对比。要求学生使用英汉双解词典并逐步过渡到使用英英词典,这有利于学生准确掌握词汇的含义。
二、增大学生语言实践的量
我认为不仅阅读应有精泛之分,听、说、写也应有精泛之分。“精”的教学能有效地帮助学生迅速掌握语言规律,提高他们的语言实践能力。“泛”的教学有助于学生更加牢固地掌握规律,也可以增加学生对未知语言规律的感性认识,为以后的语言规律的学习和掌握奠定基础。幼儿学会母语的事实能充分说明“泛”的重要作用。在“泛”的语言实践中,学生出现错误是在所难免
的,要通过“泛”与“精”相结合的实践让学生去发现和认识错误,逐渐改正错误,以达到掌握语言的目的。当然,“泛”不等于“滥”,教师应给予学生适当的指导和帮助,让学生“泛”的实践尽量在学生的能力和水平范围之内。
三、培养学生善于积累的习惯
大量背读古文是过去人们学习汉语的常用方法,现代语言学习的理论也告诉我们大量的语言输入为语言的输出创造可能性,这些都是告诉我们积累在语言学习中的重要性。全国特级教师王路老师也认为阅读能力的培养非一朝一夕的事情,只有大量的输入才有大量的输出。所以在初二和初三阶段,应培养起学生能够良好的阅读习惯。只有初二初三大量的输入,才会有初四学生阅读能力的提高。教师应放的开,不要拘泥于用什么教材是最好的,而应觉的什么效果好就大胆的用,21世纪报,双语报,大量的看东西,就会有大量的输出。教学中,我们应要求学生养成记笔记的习惯,让学生随时注意记录一些有用的词、短语、精彩的句子和短文,还要他们经常翻阅或背诵,并多加模仿运用,使优美的词、各种表达方式、写作技巧烂熟于心,为提高语言运用能力和培养语感奠定坚实的基础。
四、帮助学生了解中西方文化差异
语言是交际的工具,不了解交际对象的文化背景,势必会产生歧义,也就不可能有效地培养学生的语感。人们常说的汉语式的英语是指仿照汉语的表达习惯和方法产生的不符合英语表达习惯的句式或表达法,其中就包括由于没有考虑到中西文化的差异而出现的貌似正确实则错误的表达。不了解中西方文化差异,我们就不能做到确切理解和正确表达思想。
高中英语月考反思
“思维方法决定做事行为,做事行为决定习惯,习惯决定性格,性格决定命运。”比尔·盖茨的一席话令我对人生又有了新的感悟。
一次次的失败,一次次的总结,但每次结果却没什么大的变化。成绩的不见好转,说明我自己在思想上存在问题,所以当务之急并不是解决成绩,而是思想上的问题,因为这将关系到我一生的命运。
成绩问题的确很让人头疼,不过路是自己选的,问题也应由自己来承担,针对单科存在的问题还是应该系统的分析。
这次考试语文试卷得了104分,放在高一高二的确是个高分,但对于高三来说,语文110分以下的成绩都是低分。汉语作为母语,每个人在思想中都已形成了一种固定的模式,所以要人为的改变这种模式确实有点困难。语文卷总的来看,影响成绩的还是选择和作文,这就涉及到一些基础知识,基础知识丢分,我个人认为还是比较好弥补的。我还是很有信心在第二次月考中突破110分的~
数学自古以来就是文科生的弱科,但这个社会又是一个弱肉强食的社会,如果你不强,就注定被人吃掉。所以我还是选择无条件的提升数学成绩,针对此次考试,数学卷子综合来说还是比较简单,但因马虎未审清题意,所以丢了许多不该丢的分。此次数学考试,就我个人看来124分是正常分数,因为这124分都是基础分,最次也得过120分。上高三以来我的数学成绩一直是教室里最好的,但这次的失误令我十分懊悔,希望没有令数学老师失望,下次月考,我会拿回本属于我的东西。
英语常被中国人看作第二种语言,但在经济发达、国际交流日益频繁的今天,英语早已成为了中国的第二种母语。汉语、英语不过关,很难在社会上生存,此外还必须掌握日语或法语第二门语言。香港大学的面试更是以英语为沟通方式,由此可见,英语对于我们这些90后来说非常重要,必须无条件的学好英语。
政史地一直被人们视为小科,但自分文理以来,政史地就已占据了半片江山,想要考高分,政史地绝不能缺腿。可我现在还仅仅是拘泥于及格…首先在基础上我就很不过关,所以受题的难易程度影响很大。感觉基础上的问题是最好解决的,只要付出时间与努力就应得到相应的收获,但事实证明,并没我想得那么简单。上高中以来,欠下了太多的债,现在想一次性还清的确很不现实。现在我所能做的就是坚持,不屏弃。正如政治说的那样“做好量的积累,抓住时机,促成之变”。
已经在路上,就不要忘记出发时所说的话。是否还记得当初许下的承诺,是否还记得当初夸下的海口。做人应做到“无悔”,已经到了这步田地,结果
怎样,已经不重要了,重要的是过程,我们到底为人生积累的多少的财富。从高考考场走出,是否敢对自己说“我无悔”,如果能,那就没有对不起这三年的努力,就不会给自己的人生留下遗憾。
知识没能学会,但做人我们还总是要学会的。所以说思维方法很重要。
我们现在所做的一切都是在为自己的人生积累财富,不要放过每次学习的机会,知识无处不在,我们应该懂得探索。每个人都应有自己的追求,不然这真是一个失败的人生,锁定目标,专注重复,永不言败。
人的一生就好比在拍一部电影,有的人把自己看成是电影的观众,享受着无穷的乐趣,沉浸在那虚幻的世界中;有的人把自己看作电影的主角,主演着人生的点点滴滴,将自己的“力量”发挥到极限;而我将自己视为电影的编导,影片的剧情由自己决定,因为我不想做那无知的观众,也不想做那失败的演员,我要导演自己的人生,拍好这部电影,因为我不想给自己留下遗憾,因为我要做到真正的无悔。
思路决定出路,态度决定高度。命运掌握在自己手中,自己的命运应由自己来主宰。我要做成功的编导,为自己的高中生活画上圆满的句号。所以我一定要加倍努力,不为自己留下遗憾。当从高考考场走出时,我一定会昂首挺胸的对自己说“我无悔”!
高中语文月考反思
这次的期中语文考试成绩和平时的差不多,尤其是作文。因为我每次的作文分数不是26分,就是28分。(总是40分)因此,我非常希望下次的作文可以考到30分以上,并且我打算在以后的每个星期里都至少要看3到5篇作文左右,希望下次的作文一定能有所突破。
而且我还发现我的古诗文阅读也不好,因为我听了老师讲课之后发现我的答案和老师所讲的答案简直是牛头不对马嘴。但是对于这一方面我实在是没有办法,因为我也不知道如何提高他,所以我只有在其他方面考的更好,得到更多的一些分数了。这次考试唯一让我感到欣慰的就是默写了。因为这次的默写我一个字也没写错,得到了满分了。而且我考前还没看一下书,就是在背诵的时候也没太在意怎么写,但是我最后还是全写对了。太幸运了。
最后,我还想说的就是字音了,因为这次试卷的第一题就是字音,但是我还是做错了。在做题的时候,我认为“人才济济”的济是读第四声,但是正确的读音应该是第三声。
通过这次的考试,我认为我下次一定要相信自己,做好读音题,提振信心,做好开门红,而且希望下次的考试成绩比这次更好。
高中语文月考反思
语文月考下来,内心充满失望和无奈。辛辛苦苦付出,却得不到回报,心里的感受可想而知。学生的基础不好,又没有养成良好的学习习惯。
1、基础不落实。从选择题的得分,可以看出学生的语文基础知识严重欠缺。没有任何语文积累,初中三年基本等于零。错别字、语病、排序、文言虚词等题目得分率很低,毫无基础,与高考相差十万八千里。
2、学习不用心。3班不及格人数5人,4班2人。有的同学坐在教室里心不在焉,一个单元下来,什么也没有学到。上课讲过好多遍的东西还是一问三不知,最突出的是文言翻译。几句简单的话,讲了无数遍,还在课件里把译文打出来了,可仍然翻不出来。6分只得1分或2分者大有人在。
3、学习不扎实。背诵很烂,当背诵的没有背,当默写的默不出来。不知道每天都在干些什么。
4、作文无材料。作文大都是空话连篇,记叙文不懂怎样记叙、抒情,议论文不懂怎样举例、议论,如同一张白张。
反思:切不可对学生估计太高,今后要走的路还很长。教学要脚踏实地,少讲一点,多练一点,重点内容各个过关,不可好高骛远。有的可以让学生当堂做练习,就做在听课笔记上。
高一第一次月考反思
升入高中的第一次月考成绩已经出炉,语文92分全班第一,数学98分居次席,英语100,综合91,这看似良好的成绩,其中还藏着小小的遗憾,这些遗憾都是由疏忽大意造成的。
先说语文,除去作文扣的四分,其余的四分丢的真不应该,两道题回答不完整各扣一分,一道没加引号扣一分,一道“画蛇添足”扣掉一分,我如果能
一丝不苟的去完成它们,语文成绩岂不是一个多么可观的数字
数学的马虎更不应该,一失手成千古恨,把某的绝对值当成了某,虽说一个是对的,但把绝对值弄成个负数,简直心里后悔地像老鼠在挠。唉,只能怪自己太大意了吧。
历史部分更是大伤元气,司母戊鼎的历史地位如何一题,标准答案是世界上现存最大的青铜器,可我粗劣加工写成了世界上最大的鼎,这还不算,我在后面加上了四个字——用于祭祀,本该扣一分,因为它们四个又扣掉一分。
生物别提,43分,要不是历史的的顽强抵抗,综合否则失守90分,生物课代表没戏了。
月考的一系列失误,由于马虎失分的多,把自己会做的做错,不后悔才怪呢!以后类似的错误不要再犯,无论做什么马虎总会耽误大局。第二“画蛇添足”让我吃亏不少,复习资料的时候,要把每个知识点弄清、搞明白,每天学过的知识要及时温习。温故而知新,可以为师矣。
月考,其实并不是多么难,认真、细心的态度会造就一切。
高一第一次月考反思
每到这个时候,都会有一种近乎相同的感受,就是不安,对成绩感到不安,对未来的学习感到不安。有的科目的成绩还说得过去,但我不满足于此;有些科目真的说不过去,通过这次考试,我还是有一定的收获的。
学们自信的笑容和平时精彩的排练,我不禁兴奋了起来,很想把我们辛苦努力了一个星期的劳动成果展示给所有的人。
升旗仪式开始了。班上的两位主持人从容不迫地走上主席台,用流畅的法语和中文主持着升旗仪式。她们十分精彩的表现给了我们极大的信心:我们也一定要表演好我们的节目!
终于轮到我们了。我尽量抑制住自己激动的心情,说出了开头语:“老师们、各位同学,大家早上好!今天我们演讲的题目是:我崇拜的英雄。”接着,我看着微微颤抖的稿子,小心地念着,最后索性把稿子放到一边,激情地朗诵。最高潮是两位男同学进行的法语短剧表演,他们表演的是拿破仑在战前鼓舞士气的情景。虽然法语的交谈让许多同学听不明白,但是他们夸张的动作和逼真的表演还是引起了同学们的阵阵掌声。我偷偷地转过头,看见右边的两位女同学快乐又略有些害羞地笑了。她们的笑容是我见过的最真实、最灿烂的笑。
走到台下,我的心还在剧烈地跳动着,虽然我仅仅在台上待了五分钟,但就是这短短的五分钟,我体会到了前所未有的成就感:这是我第一次在全校师生面前、在国旗下表演,这还是我们班第一次尝试用三种语言——法语、英语、中文——和有趣的短剧代替原来枯燥刻板的演讲并在五星红旗下表演,而且取得了成功。这漫长的五分钟,将永远印在我的脑海中。
法语文章篇三:我的理想作文400字翻译家
我的理想作文400字翻译家
每个人都有自己各种各样的理想。理想好比是一盏指路明灯,它会指引你到达成的彼岸。朋友,你想知道我的理想吗?让我悄悄地告诉你:“我的理想是当一名翻译家。”
我之所以想当翻译家,是因为有两大原因:第一是能为人民服务,能为国家作贡献。第二是每当我看到电视里的翻译家站在领导人旁,侃侃而谈,自信满满,我就非常喜欢能和各国领导人并肩站在一起。就这样,我立下了当翻译家的志愿。
当然,并不是每个人都能当上翻译家,翻译家最重要的就是要学好英语,然后还要学会各国语言,例如法语,俄语,日语等。
我也一样,不是有理想就能实现。为了当上翻译家,我决定从现在开始,每天放学回家,坚持读英语一小时,听录音二十分钟。周末里有充分的时间必须要看半个小时关于英语的课外书。妈妈是英语老师,我也要让她给我多补补课。我坚信,日积月累,我认识的英语单词会越来越多的。有时看电影外国人说的英语我试着跟着他们读,当我听得越来越入迷时,竟觉得他们并没有说英语,而是在说汉语。渐渐,我的口语进步了。当然,要是我遇到不认识的单词,我一定要翻词典,问老师,把答案找出来。
虽然班上有许多比我英语成绩要好的人,但是仍打不破我的梦想,因为我认为总有一天,我会超越他们,成为一个伟大的、人人皆知的大翻译家。
有了梦想,就会有目标。有了目标,就要努力。努力了,梦想就会绽放。
篇七:法语文章
法语文章阅读「中英」
幸福是要靠人们自己来创造的。作家的快乐不是成功,而是写作。欢迎欣赏下面的法语文章《幸福源自行动》:
幸福源自行动
legel,oudedescendreaufonddesgouffres.Inutilesaufaubonheur.Ceuxquipeuvent,grimpent;ceuxquinegrimpentpasapplaudissent.Etlesrichesnesontàpeuprèsheureuxques"ilsseserventdeleurfortunepourtravaillerdavantage.Aprèsavoirvaincusesrivaux,lefinanciercontinuederisquerpoursedépasserlui-même.Ilaplusd"affairesqu"iln"enpeutadministrer?Ilencréedenouvelles.Pourunhommequiagouvernéetjouélegrandjeu,laretraiteestpresqueinsupportable.Ilnepeutsedésintoxiquerdesadroguefavorite:l"action.Illuirestelaressourced"écriresesmémoiresetderevivreainsisesrudesactions.
毋庸冒着死亡和冰冻的危险攀登高山或潜入深渊。如果不是为了幸福,这一切都没有意义。能攀登的人就去攀登,不能攀登的人鼓掌叫好。那些有钱人也是在利用财富更多地工作之后才会幸福。金融家战胜了对手之后还继续冒险,目的是超越自己。还有什么他做不了的生意吗?他创造出新的生意,对于做过大官和做过大生意的人来说,退休是不可忍受的。他们无法戒掉那个毒瘾:行动。他还可以写回忆录,或者重温那些艰辛的行动。
Unesociétéquipermettraitunnouvelged"Oretl"abondancesanstravailmontreraitqu"ellenecomprendrienàlanaturehumaine.Iln"yadebonheurqueceluiquel"onfaitsoi-même.Leplaisirdel"écrivain,cen"estpaslesuccès,c"estd"écrire.J"aiparfoisentrevu,disaitFlaubert,unétatsupérieuràlavie,pourquilagloiren"estrien,etlebonheurmêmeinutile...Inutile,oui,parcequedéjàprodiguéparl"actiondecréer.L"ouvrieresclaved"unemachinequiluiimposeunrythmeetdesactionsmonotonessubitplusqu"iln"agit.C"estpourquoiilestmécontent.Ilretrouveralebonheurlorsquedesrobotsserontchargésdestravauxsanslibertéetquel"ouvrierdirigeralesrobots.L"hommen"aurajamaisfinidetransformerlemonde,defairedesplans,deleséprouveretdelesrefaire.;Aucommencementétaitl"action.
一个不同过劳动就可能带来新的黄金时代和物质丰富的社会丝毫不懂得人类的本性。幸福是要靠人们自己来创造的。作家的快乐不是成功,而是写作。福楼拜说过:“有时,我隐约看见一种高于生命的状态,对于它来说,荣耀一钱不值,幸福也毫无意义.....”毫无意义,是的,因为人已经有了创造的快乐。操纵机器的工人像奴隶一样,跟随着机器的快速节奏,匆匆地做着枯燥无味的动作。所以他不高兴。只有当机器人代替了这些机械劳动,只有当工人们指挥机器人来操作的时候,工人们才会找到幸福。人们在不断地改变世界,不断地做着计划,把这些计划进行尝试和重新规划。“一切由行动开始”。
PourToiMonAmour为了你,我的Jesuisalléaumarchéauxoiseaux
Etj"aiachetédesoiseaux
pourtoi
monamour
Jesuisalléaumarchéauxfleurs
Etj"aiachetédesfleurs
pourtoi
monamour
Jesuisalléaumarchéàlaferraille
Etj"aiachetédescha?nes
Delourdescha?nes
pourtoi
monamour
EtpuisJesuisalléaumarchéauxesclaves
Etjet"aicherchée
Maisjenet"aipastrouvée
monamour.爱人
我去鸟市上
买了几只鸟
为你买的我的爱人
我去花市上
买了几束花
为你买的我的爱人
我去废铁市场
买了几根铁链
沉重的铁链
为你买的我的爱人
然后我去奴隶市场
去找你
但我没能找到你
我的爱人