篇一:自我东方化例子
TheInescapableWeirdLoopof"Self-Orientalization"作者:苏明[1]作者机构:[1]大连民族学院国际文化交流学院,辽宁大连116600出版物刊名:外语与外语教学页码:89-92页年卷期:2010年第5期主题词:“自我东方化”;镜像中国;国民性批判;镜像认同;自我反思摘要:近现代思想史上的国民性批判母题,致力于国民劣根性的揭露与自省,其实践意义是毋庸置疑的。但国民性批判以西方他者之镜为参照,对镜像认同本身虚幻性的忽视,也应引起我们的冷静剖析与反思。本文指出,从"自我东方化"的理论视角来全面剖析中国近现代国民性批判母题的生成及其深入展开,中国的"自画像"与域外"他者像"中的自我与他者形成了"同犯"的关系。对西方中国形象的镜像认同,导致国民性批判陷入了"自我东方化"的怪圈。如果对国民性批判本身缺乏理性的自省,对于镜像认同的虚幻本质视而不见,我们就永远无法走出"自我东方化"的怪圈。
篇二:自我东方化例子
学校代码
*****
学
号
************
分
类
号
I106密
级
硕
士
学
位
论
文
论张爱玲自译作品的自我东方化倾向
学
位
申
请
人
陈会琴
指
导
教
师
舒奇志
教授
学
院
名
称
外国语学院
学
科
专
业
英语语言文学
研
究
方
向
文化研究与翻译
二零一一年六月六日
Self-orientalizationinZhangAiling’sSelf-translatedWorks
Candidate
ChenHuiqin
Supervisor
Prof.ShuQizhi
College
CollegeofForeignLanguages
Program
EnglishLanguageandLiterature
Specialization
CulturalStudiesandTranslation
Degree
MasterofArts
University
XiangtanUniversity
Date
June6,2011湘潭大学
学位论文原创性声明
本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。
作者签名:
日期:
年
月
日
学位论文版权使用授权书
本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湘潭大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。
涉密论文按学校规定处理。
作者签名:
导师签名:
日期:
年
月
日
日期:
年
月
日
DescriptiveChineseAbstract
摘
要
张爱玲是中国现代史上的一位传奇人物,她不仅创作了大量文学作品,也翻译了不少著作。国内外许多专家学者主要偏重于对张爱玲文学成就的研究,而对其译者身份和译作的研究直到近几年才引起关注。到目前为止,有关这方面的研究成果多局限于对她翻译成就的概括性介绍,或只是从杂合、女性主义、接受美学和意识形态等视角去分析其翻译文本,对于张爱玲作为译者独特的文化身份及其翻译的后殖民语境关注不够,从而忽视了张爱玲自译的自我东方化倾向。
在后殖民理论中,自我东方化是指一些东方文化精英分子往往认同西方文化的优越性和自身文化的卑劣性,甚至在他们的作品中通过简单化、概括化和夸张等手法来巩固西方对东方的刻板印象。自我东方化影响着译者的文化身份,同时也会在翻译中留下痕迹,这主要从翻译文本的选择和翻译方法的采用两方面体现出来。本文试图以后殖民翻译理论为指导,以张爱玲自译为研究对象,从翻译语境、文化身份、自译文本选择、自译目的以及方法的采用等方面论述其自我东方化倾向的原因及其表现。
本文的主要内容包括三章。第一章从翻译语境和文化身份方面探讨张爱玲自译的自我东方化倾向的原因,并指出这是中西方权力不平等、赞助者美国驻香港新闻处以及张爱玲本人的文化身份的自我东方化倾向影响的结果。第二章讨论张爱玲自译文本选择的自我东方化倾向。张爱玲的翻译文本主要表现了两个主题:性变态的中国女人与被“阉割”的中国男人;专制暴力的中国。她的自译文本再现了西方对中国神秘、落后、堕落和暴力的刻板印象以及西方人对中国政治体制和中国共产党持有的批判和鄙夷态度,其理由在于只有表现中国的东方“他者”形象的文本才能够引起西方读者的窥视和阅读欲望。第三章引用具体例证考察分析张爱玲自译目的的自我东方化倾向以及实现这一目的的翻译方法,认为为了凸显和渲染中国文化的滑稽、堕落和停滞,张爱玲多采用直译、增译和随意改写的翻译方法。与此同时,为了扫除西方读者的阅读障碍和提高文本的可读性,她又采用文化置换的翻译方法来传达原文的内容。
本文从翻译研究的后殖民视角捕捉到了张爱玲作为自译者的独特文化身份。通过考察其自译作品的自我东方化倾向,本文揭示出张爱玲通过自译文本的选择以及翻译方法的采用来迎合西方对中国的刻板印象与印证西方文化的普适性和优越性,也证明了在后殖民语境下翻译不是一种透明和平等的文化活动。
关键词:自译;自我东方化;文化身份;文本选择;翻译目的I
EnglishAbstract
Abstract
ZhangAilingwasalegendaryfigureinChinesemodernhistory.Shenotonlywrotenumerousworks,butalsotranslatedarelativelylargenumberofworks.Researchersandexpertsathomeandabroadmainlyfocusonherliteraryachievements.Onlyinrecentyearsdidacademiccirclesbegintopayattentiontoheridentityasatranslatorandhertranslatedworks.Uptillnow,researchesonhertranslationeithercenteronanintroductionofhertranslationaccomplishments,oranalyzehertranslatedworksfromtheconceptofhybridity,femaletranslationtheory,receptiontheoryortheperspectiveofideology.However,thepostcolonialcontextofherself-translationaswellasheruniqueculturalidentityasatranslatordoesnotreceiveitsdueattention,consequentlyself-orientalizationinherself-translatedworksisneglected.
Inpostcolonialtheory,self-orientalizationreferstotheidentificationwithsuperiorityoftheOccidentalcultureandinferiorityoftheOrientalculturebysomeOrientalélite,whoevenconfirmtheOccidentals’prototypeimageoftheOrientbysimplification,generalizationandexaggerationintheirworks.Self-orientalizationinfluencestranslators’culturalidentity,andleavestracesintranslation,whichcanbereflectedfromtheselectionofsourcetextsandtheadoptionoftranslationapproaches.Fromthepostcolonialperspectiveoftranslationstudies,thethesisaimstoexpoundcausesandmanifestationsofself-orientalizationinZhangAiling’sself-translatedworksthroughanalyzingthesocialcontext,herculturalidentity,self-translationtextselection,self-translationpurposesandapproaches.
Themainbodyofthethesisisdividedintothreeparts.PartOneprobesintocauseswhichcontribute
toself-orientalizationinZhangAiling’sself-translatedworksintermsofthesocialcontextandculturalidentity,pointingoutthatitisresultedfromtheinfluencesofpowerimbalancebetweenChinaandtheWest,theUnitedStatesInformationAgency(thepatronage)andself-orientalizationinherculturalidentity.PartTwodiscussesZhangAiling’sself-translationtextselection.Inherchoiceofthesourcetexts,ZhangAilingmainlyselectedtextsthatrepresentthepervertedChinesewomenand“castrated”Chinesemen,andtextsofadespoticChina.Herself-translatedtextsreflecttheWesterners’stereotypedimpressionsofamystic,backward,depravedandviolentChinaaswellastheirbiasedanddisdainfulattitudesII
EnglishAbstract
towardsChinesepoliticalsystemandChineseCommunistParty,becauseonlytheOriental“Other”
imageofChinacouldsatisfytheWesterners’
voyeuristicdesireandarousetheirinteresttoread.PartThreeexaminesself-orientalizationinherself-translationpurposesandadoptionoftranslationapproachesbyanalyzingtheconcreteexamples.Inordertorepresentandexaggeratethealienation,inferiorityandweirdnessofChineseculture,ZhangAilingadoptedliteraltranslation,additionandrewriting.Meanwhile,sheusedculturaltranspositiontoexpresstheoriginalcontentwiththepurposeofremovingcomprehensionobstaclestotheWesternreadersandincreasingreadability.
Fromthepostcolonialperspectiveoftranslationstudies,thethesiscapturesZhangAiling’suniqueculturalidentityasaself-translator.Andbyinvestigatingself-orientalizationinherself-translatedworks,thethesisrevealsthatZhangAilingconformedtotheWesterners’stereotypedimageofChinaandconfirmeduniversalityandsuperiorityoftheWesternculturethroughtheselectionofself-translationworksandtheadoptionoftranslationapproaches,andprovesthattranslationisnotatransparentandequalculturalundertakinginthepostcolonialcontext.
Keywords:self-translation;self-orientalization;culturalidentity;translationtextselection;translationpurposesIII
ContentsContentsDescriptiveChineseAbstract...........................................................................................I
EnglishAbstract
..................................................................................................................II
Introduction
...........................................................................................................................1Chapter1Self-orientalizationinZhangAiling’sCulturalIdentityasa
Translator
.....................................................................................................11.1TheSocialContextforZhangAiling’sSelf-orientalization......................11.1.1TheConstraintsofPowerImbalance.................................................111.1.2TheInfluenceofPatronage...............................................................131.2ManifestationsofSelf-orientalizationinZhangAiling’sCulturalIdentity...151.2.1IdentificationwithInferiorityofChineseCultureandSuperiorityoftheWesternCulture..........................................................................16Chapter2Self-orientalizationinZhangAiling’sSelf-translationTextSelection.......................................................................................................222.1SelectionofTextsofPervertedChineseWomenand“Castrated”ChineseMen............................................................................................................232.2SelectionofTextsofAutocraticChina......................................................21.2.2ConstructionofChinaastheOriental“Other”inHerWorks...........1Chapter3Self-orientalizationinZhangAiling’sSelf-translationPurposesandApproaches
..........................................................................................313.1FittingintheWesterners’PrototypeImageofChina................................323.1.1RepresentingaDepravedandPrimitiveChinabyLiteralTranslation.....32IV
Contents3.1.2MagnifyingtheNegativeAspectsofChineseCulturebyAddition......343.1.3RidiculingandMarginalizingChinesePeoplebyRewriting............43.2ConfirmingUniversalityoftheWesternCulturebyTransposition...........413.3CateringtotheWesterners’SenseofCulturalSuperioritybyDeletion....45Conclusion
...........................................................................................................................4Notes
......................................................................................................................................52WorksCited
........................................................................................................................53Acknowledgements..........................................................................................................5InformativeChineseAbstract
......................................................................................5RésuméandPublicationssinceEnteringtheProgram
.....................................62V
Introduction
IntroductionZhangAiling张爱玲
(1920-1995),aprominentandlegendaryfigureinChinesemodernliteraryhistory,gainedbothfameandwealthsoonafterthepublicationofherfirstcollectionofshortstoriesRomance(《传奇》),in1944.Asweknow,theperiodfrom1943to1945markedthemostimportantperiodforherliterarycreation,whenmostofherwellreceivedbookswereproduced.However,herfamewasinterruptedbyChinesepeople’striumphintheWarofResistanceagainstJapanesein1945.DuetoherapoliticalstanceintheWarofResistanceagainstJapaneseandhermarriagewithHuLancheng胡兰成,anotoriouspropagandistforWangpuppetgovernment,shehadtoleaveShanghaiforHongKongin1952.CommissionedbytheUnitedStatesInformationAgency(abbreviatedtoU.S.I.Ahereafter),shebegantotranslateAmericanliteratureintoChinese.Takeforexample,MarjorieK.Rawlings’
TheYearlingwastranslatedintoXiaolu(《小鹿》),ErnestHemingway’sTheOldManandtheSeaintoLaorenYuhai(《老人与海》),RalphWaldoEmerson’sThePortableEmersonintoTheSelectionofEmerson(《爱默森文选》),WilliamVanO’Connor’s“Introduction”
into“Xu”
(序),HenryDavidThoreau’s“MemoriesofWinter”into“DongtiandeHuiyi”(冬天的回忆),WashingtonIrving’s“TheLegendofSleepyHollow”into“HeadlessKnight”(无头骑士),TennesseeWilliams’TheGlassMenagerieintoLiuliji(《琉璃集》)andsoon.Shealsoself-translatedherEnglishnovelsintoChinese,includingtranslationof“StaleMates”into“WusiYishi”《五四遗事》,TheRice-SproutSongintoYangge(《秧歌》)andTheRougeoftheNorthintoEmbitteredWomen(《怨女》).InadditiontotheseEnglish-Chinesetranslationworks,shetranslatedherownChineseworksintoEnglish.Forexample,LoveinRedLand(《赤地之恋》)wastranslatedintoTheNakedEarth,“IndianSummer:AXiao’sAutumnalLament”
(桂花蒸
阿小悲秋)into“Shame,Amah!”,“Jinsuoji”(金锁记)into“TheGoldenCangue”,“Deng”(等)into“LittleFingerUp”,etc..
AlthoughZhangAilingmadegreatcontributionstotranslation,onlyinrecentyearsdidscholarsgraduallyshowtheirinterestinhertranslation.Theresearchcanbegroupedintotwomaincategories.ThefirstcategorymakesanintroductionofZhangAilingasatranslatorandhertranslatedworks,andbelievesthatsheisanoutstandingtranslator.Representative1IntroductionresearchcanbefoundinTranslationandContextuality(《翻译与脉络》)byShanDexing单德兴
(2007),“HarmonizationofMultifacetedFactors:aResearchonTranslationWorksofZhangAiling”byYangXue杨雪
(2007),and“AStudyonZhangAilingasaTranslator”byMaRuofei马若飞
(2007).ShanDexingusesachapterentitled“EileenChangasaChineseTranslatorofAmericanLiterature”todiscussherChineseversionsofAmericanliteratureandpointsoutthatshemadesomemistakesinhertranslationsuchasmistranslation,omissionandaddition.Inaddition,heelaboratesthatZhangAiling’stranslationwassubjecttotheColdWarmentality.Healsocontributestothestudyofhertranslationbyaddingtwoinformativelists,namelythelistofZhangAiling’sEnglish-ChinesetranslationworksandthelistofZhangAiling’sChinese-Englishtranslationworks.Incontrast,YangXue,throughqualitativeandquantitativeanalysis,holdstheviewthatharmonizationofmultifacetedfactorsisZhangAiling’stranslation
principle.MaRuofeielaboratesonZhangAiling’stranslationaltalentsandpractice,comparesherwithVladimirNabokovintermsofself-translation,andanalyzeshowideology,powerdiscourse,andpatronageexertedinfluencesonhertranslation.ThesecondcategoryisresearchonZhangAiling’stranslatedworksfromdifferentangles.Forexample,ChenJirong陈吉荣
(2007)studiestranslationcharacteristicsof“TheGoldenCangue”
inthelightofontology,expoundingthatZhangAilingadoptedthetranslationstrategyofforeignizationfromtheangleofChineseculture,attachedgreatimportancetothesourceworks,andshoweddistinctlyherfemalegenderstandpoint.OtherscholarslikeTangRen唐韧
(2008)andRuanGuanghong阮广红
(2009)carryoutresearchinto“TheGoldenCangue”,statingthatZhangAilingtookintoconsiderationreaders’horizonofexpectation,andadheredtothereader-focusedprinciple.Inaddition,somethesesapplyfemaletranslationtheory,hybridity,translator’ssubjectivity,transitionalintertextualityandideologytoZhangAiling’stranslationstudy.①
TakeDengLijuan’s邓丽娟
(2007)“AStudyontheInterventionistFeministStrategiesinEileenChang’sTranslations”
forexample,thethesisanalyzeshowZhangAilingusedinterventionistfeministstrategiessuchas“hi-jacking”,prefacingandsupplementingtomanifestherfeministthought.ItcanbeseenthatstudiesofZhangAiling’stranslationeithercenteronextra-textualanalysisfromamacroscopicview,orfocusoninner-textualanalysisfromamicroscopicview.However,thepostcolonialcontextofherself-translationaswellasheruniquecultural2Introductionidentityasatranslatordoesnotreceiveitsdueattention;consequentlyself-orientalizationinherself-translatedworksisneglected.WangXiaoying王晓莺
(2009)istheonlyexception.ShebrieflyintroducesthreestagesofZhangAiling’sChinese-Englishself-translation,appliespostcolonialismtoanalyzehertranslation,andfindsoutthathertranslationwasinfluencedbyOrientalismandheridentityasafemaletranslator.Nowadaysthereisagrowinginterestinpostcolonialliteratureandcriticism.AccordingtoDouglasRobinson,postcolonialismrefersto“astateofcultureorofculturestudiesarisingoutoftheexperienceofcolonialismanditsaftermath;concernedwithproblemsofgroupidentityasreflectedinlanguage,culture,law,education,politics,etc.;favorablydisposedtodiversityofallkinds,andsuspiciousofsimplisticsolutionstocomplexproblemsbasedonpurification”(121).PostcolonialismmainlydealswithpowerdifferentialsbetweentheEastandtheWestaswellasracialism,culturalidentityandhegemony.Whenitisappliedtotranslationstudies,itisthepostcolonialperspective.Postcolonialtranslationtheoriesconcernwith“theasymmetricalrelationsofpower”
intranslation,andexploretherelationoftranslationwithculturalidentity,Orientalism,ideologyandpoliticalstruggle(Niranjana2).Therefore,muchimportancehasbeenattachedtotheexteriorconstraintsontranslation.Becauseofpowerdisparitybetweenahegemoniccultureandadominatedculture,thereneverexistsequaldialoguesbetweendifferentcultures,whichnegatesequivalenceandaccuracyintranslation.
PostcolonialtranslationtheoriesoriginatefrompostcolonialismwithEdwardW.Saidasapioneercritic.InhisrepresentativeworkOrientalism,whatisunderdiscussionisnotanobjectiveandtrueOrient,butanOrientimaginedandconstructedbytheOccidentals’prejudiceandstereotypes.Ontheonehand,theOrient“hadbeensinceantiquityaplaceofromance,exoticbeings,hauntingmemoriesandlandscapes,remarkableexperiences”(1);ontheotherhand,theOrientisfeminine,coward,disgraceful,backward,passive,abnormal,emotional,pagan,poor,evil,uglyandprimitive,contrastedwiththeOccidentwhichismasculine,brave,noble,advanced,active,normal,reasonable,Christian,rich,good,beautifulandcivilized.ItcanbeseenthattheOrientplaysaroleoftheopposite“Other”oftheOccident,anindicationofdiscourseviolenceofadominantcultureagainstaminoritycultureandareflectionoftheOccidentalcountries’tremendouspower.Therefore,therelationship3IntroductionbetweentheWestandtheEastisthatofobserversandtheobserved,enlightenersandtheenlightened,dominatorsandthedominated.TheWesternersgetmuchjoyfromwatchingthemysteriousandexoticEast.Meanwhile,theymaintainasenseofculturalsuperiority,claimingthattheycansavetheEastfrombackwardness,darkness,despotismanddifficulty.Inthisway,theyrationalizetheirculturalaggression.Inessence,Orientalismisamirrorimageofculturalhegemonyofimperialism,areflectionofpowerdifferentials,andameansofconceptualizingtheworldbytheWesterners,whichsegregatestheworldintooursandothers,placingtheWesternworldinadominantpositionandmakingWesternstandardruletheworld.
OrientalismnotonlyexertsinfluencesontheWesterners’perceptionoftheEast,butalsoaffectstheEasterners’self-representation.WecannotjustreprehendtheWesterners,becauseintellectualsintheEastalsopartakeinproducingthedomestic“Other”,justasSaidpointsout“themodernOrient,inshort,participatesinitsownOrientalizing”(325).ItcanbeseenthatOrientalismisnotjusttheOccidentals’collectiveimaginationandproduction,butalsotheconsequenceofthecomplicityoftheOrientals.However,Saidjusttouchesupontheissuewithoutfurtherexploration.ArifDirlik,whomakesupthisdeficiency,proposestheissueofOrientalismoftheOrientalsorself-orientalizationinhispaperentitled“ChineseHistoryandtheQuestionofOrientalism”.Hestates:
WhiletheOccident/Orientdistinction,andOrientalismasconceptandpractice,areofEuropeanorigin,andthetermOrientalismhasbeenusedalmostexclusivelytodescribetheattitudesofEuropeanstowardAsiansocieties,IwouldliketosuggestherethattheusageneedstobeextendedtoAsianviewsofAsia,toaccountfortendenciestoself-orientalizationwhichwouldbecomeanintegralpartofthehistoryofOrientalism.(102)Intheworldculturalconfiguration,theWesternpowersestablishworldordersystembyplacingtheirownvaluesystematthecenterplaceonthebasisoftheireconomic,political,militaryandculturalstrength.Therefore,theWesterncountriesbecometheproducersandrulersofpowerdiscourse,representingtheEasterncountriesasprimitiveandbackward.Meanwhile,theEasterncountriesareforcedtoaccepttheworldpolitical,economicand4IntroductionculturalorderruledbytheWesternpowersandbecomepassiveobjectsofOrientalismimpact.TheresponseisthattheAsiansanalyzetheirself-imageintheculturalconfigurationestablishedbytheWesterncountries.TheOrientals,especiallytheOrientalélitewhohaveEasternbloodandknowledgebackgroundbutliveintheWesterncountries,accepttheirimagesconstructedbytheWesternpowersconsciouslyorunconsciously,evenconfirmandperpetuatethemintheirworks.InordertopandertotheWesterners’preconceivedimagesoftheEasterners,theyrepresenttheOrientalculturebyovergeneralization,oversimplification,exaggerationanddistortion.Admittedly,self-orientalizationrationalizesOrientalism.
ZhouNing周宁,ascholarofChineseimagestudy,hasmadeasystematicstudyandclassificationofself-orientalization.Hearguesthatself-orientalizationincludesthreelayers:firstly,itmeanstheOrientals’identificationwiththeOccident/OrientbinaryoppositionviewandEuropeancentrism,theOccidentals’thoughtstoviewtheworldintermsofbinaryopposition,theOccidentals’superioritybecausetheyareadvanced,civilizedandhumane,andtheirowninferioritybecausetheybelievethattheyare“Others”inculturalhegemony;secondly,intheworldordersystemruledbytheOccidentalcountries,theOrientalsbegintoconductself-criticismandculturaltransformation,andmakeeffortsto“De-orientalization”,whichincludestwoextremetendencies:oneistototallynegatetheirowntraditionandpreachwholesaleWesternization,theotheristobringtheEasterntraditionintoplayinWesternculturalhegemony,bothofwhichincluderesistantfactorsandidentificationfactors;thirdly,“De-orientalization”notonlyarchitectstherelationshipbetweentheOrientandtheOccident,butalsotherelationshipamongtheOrientalcountries,withtheprocessincludingOrientalizingeachotheramongtheOrientalcountries(中国形象7).Fromthisanalysis,wecanconcludethattheEasterncountriescanonlyidentifythemselvesintheWesternpolitical,economicandculturalhegemony;underthispre-condition,whetherto“preachwholesaleWesternization”orto“givetheirtraditionintofullplay”,theylosetheircapabilitytoindependentlyrepresentandconstructthemselves.
Scholarsathomeandabroadbegintorelatetranslationwithself-orientalization.Self-orientalizedtranslatorsusuallyadheretotheWesternreaders’
standpoint,respecttheWesternculture,ignoretheuniquevalueoftheEasternculture,andfeelcontemptuousofotheraspectsoftheEasternculture.Toalargedegree,translators’culturalattitudestowards5Introductionthesourcelanguagecultureandthetargetlanguagecultureinfluencetranslation,whichcanbereflectedintheselectionoftranslationtextsandadoptionoftranslationapproaches.InordertoconformtotheOccidentalreaders’preoccupiednotionsoftheOrient,self-orientalizedtranslators“feedthesebiasedrepresentationsbyproducingeithertouristicliteratureoronethatamplifiestheOrientalcontradictionsasimaginedbytheOccident”
(Jacquemond155).Inotherwords,self-orientalizedtranslatorstendtotranslatethetextswhichmanifestdefectsintheOrientals’characters,magnifytheprimitiveness,backwardnessandmysteriousnessintheOrientalculture,anddowngradetheimageoftheOrienttobarbariansinconformitywiththeOccidentalreaders’
horizonofexpectationandtheirprototypeimageoftheOrient.Asforthetranslationapproaches,self-orientalizedtranslatorstendtofollowtheprincipleofoneof“scientificaccuracy”intheirtranslationtorepresenta“complicatedOrient”(Jacquemond149).Inotherwords,self-orientalizedtranslatorsadopttheapproachofliteraltranslationtomagnifytheheterogeneity,femininityandcorruptibilityintheOrientalculture,whichcanserveasafoilandcontrasttotheOccidentalculturalprestige.Self-orientalizedtranslatorsalsoadoptthetranslationapproachoftranspositiontocatertotheWesternreaders’
habitualwayofexpressionandvaluesystem,andhighlightuniversalityoftheWesternculture,whichresultsinobliterationoftheuniquevalueoftheOrientalculture.Moreover,self-orientalizedtranslatorsadoptothertranslationapproachessuchasdeletion,additionandrewritingtodemonizetheimageoftheOrient,andconfirmrationalityandvalidityoftheWesternculture.TakeWilliamJones,arenownedtranslator,forexample.HeshowedcontemptfortheIndiancultureinhistranslationwiththehelpofintroductionandfootnotes,whichchangedEuropean’sideasaboutIndiaandreinforcedtheWesternculturalprestige.
Fromthepostcolonialperspectiveoftranslationstudies,thethesisintendstofigureoutcausesandmanifestationsofself-orientalizationinZhangAiling’sself-translation.Whatwastheself-translationcontext?WhatwasZhangAiling’sculturalidentity?Whatwereself-translated?Howwereworkstranslated?Withthesequestionsinmindanduponcloseexamination,thethesisaimstoelaboratethatZhangAilingdisplayedself-orientalizationinherself-translationworksselectionandadoptionoftranslationapproaches,whichareconstrainedandconditionedbypowerdifferentials,thepatronageandself-orientalizationin6Introductionherculturalidentity.Self-translationisdefinedbyAutonPopovi?as“thetranslationofanoriginalworkintoanotherlanguagebytheauthorhimself”(19).Inotherwords,self-translationmeansthatanauthortranslateshisorherownworksintoanotherlanguage.However,somescholarsdoubtwhetherself-translationistranslation,becauseself-translationinvolvesalotofcreationandrewriting,whichchallengestheauthenticityofthesourcetext.SusanBassnettpointsoutthat“onesolutiontothedilemmaistodenytheexistenceofanyoriginaltext,andconsequentlytodenytheexistenceofatranslation,assuminginsteadthatwehavetwoversionsofthesametextthatsimplyhappentohavebeenwrittenbythesameauthorindifferentlanguages”
(“Translation”
30).Admittedly,self-translatorsmakesomeadjustmentsandalterationstothesourcetexts.Overall,self-translatorsassumetheroleofatranslatorinthetranslatingprocess.Therefore,thethesisdeemsself-translationtranslation.
Therearesomeself-translatorsinChineseliteraryhistory.Takeforexample,XiaoQian萧乾self-translatedLizi《栗子》intoChestnutsandLixiaJi《篱下集》intoUndertheFence;BianZhilin卞之琳self-translatedhispoemsintoEnglishwhichareincludedinModernChinesePoetry;BaiXianyong白先勇self-translatedTaibeiRen《台北人》
intoTaipeiPeople,YouyuanJingmeng《游园惊梦》intoWanderingintheGarden,WakingfromaDream,AnAccountofZhexian《谪仙记》intoLiTung:aChineseGirlinNewYork,etc..
ZhangAilingisaself-translator.Thethesisfocusesonherinfluentialself-translatedworks:TheNakedEarth,“Shame,Amah!”,“TheGoldenCangue”,TheRice-SproutSongandTheRougeoftheNorth.ItmustbemadeclearthatalthoughTheRice-SproutSongandTheRougeoftheNorthwereoriginallywritteninEnglishandthenself-translatedintoChinese,theEnglishversionsinevitablyinvolvetranslation.Inthefirstplace,thenarrativeofChinesestoriesinEnglishisboundtotranslateChineseculture-specificitemsforthereceivingaudience.Infact,ChineseAmericanliterature“undertakesamissionofculturaltranslation”,andexperiencesbothlanguageandculturaltransmissionfromChinatoAmerica(王光林,华裔作家148).Then,characters,plotsandscenesinhernovels,whichwereintendedtosimulatethereallifeinChina,couldalsobeconsideredtobetranslationofrealityintofabrication.ItisbeyonddoubtthattranslationisanessentialpartofpresentingChinesethoughtsandconceptsinEnglish.Besides,bothtranslationandwritingfromamarginalizedIntroductionculturetoahegemoniccultureisideologicallyloaded.Because“noteverythinginapost-colonialculturalmetatextcanbetransposedinaliteraryformat”,choicesmustbemadeinconsiderationof“theideologicalpressureandcensure-bothimplicitandexplicitpoliticalconstraint-thattheyaresubjecttowithintheirnativeframework”
(Tymoczko23).Forthesereasons,ChinesecultureandtraditioninTheRice-SproutSongandTheRougeoftheNorthcouldbeconsideredastranslationfromtheChinesemetatextsintoEnglish.SubsequentlyitwasZhangAilingwhoback-translatedthesetwoworksfromEnglishintoChinese.Becausethewriteristhesamepersonasthetranslator,wecouldassumethattheself-translatedChineseversionsarethesameastheChinesemetatexts.Forthesakeoftheconvenienceofanalysis,thethesistakestheChineseversionsasthesourcetextsandtheEnglishversionsasthetargettexts.AdescriptivemethodisconductedtodoresearchofZhangAiling’sself-translatedworkswiththepurposesofanalyzingthesocial-culturalandhistoricalcontextofherself-translation,explainingwhysheself-translatedthetextsandhowshetranslatedthemfromthepostcolonialperspective,andsupportingthemainideasofthethesisbyusingsomeconvincingexamplestoillustrateself-orientalizationinherself-translatedworks.Byexaminingthesocial-historicalandculturalcontextofZhangAiling’sself-translation,thethesispointsoutthatherself-translationwasconstrainedbypowerimbalanceandthepatronage.ByelaboratingheridentificationwithinferiorityofChinesecultureandsuperiorityoftheWesternculture,andherconstructionofChinaastheOriental“Other”
gazeduponbytheWesternersinherworks,thethesisrevealsthatshedemonstratedself-orientalizationinherculturalidentityasatranslator,whichexertedagreatinfluenceonherself-translationworksselectionandadoptionoftranslationapproaches.Influencedbyinequalityofpowerrelations,patronageandculturalidentity,thethesiselaboratesthatZhangAilingtendedtoself-translatethetextswhichrepresentanegativeimageofChinesepeopleandadespoticalChina.Finally,thethesisanalyzesmanifestationsofself-orientalizationinherself-translationpurposesandapproaches.Themaincontentsareasfollows:Introductionpartgivesageneralintroductiontotheresearch,includingliteraturereview,theoreticalframework,researchquestions,objectivesandsignificanceoftheresearch.ChapterOneconcernstherelationshipbetweenZhangAilingIntroductionandself-orientalizationintermsofsocial-culturalandhistoricalfactors,familybackgroundandlifeexperiences,andexplorestheconnectionbetweenself-orientalizationandherself-translation.ChapterTwodiscussesherself-translationtextselectioninfluencedbyself-orientalization.ChapterThreeanalyzesmanifestationsofself-orientalizationinherself-translatedworkswithexplorationintoself-translationpurposesandapproaches.Inconclusion,itdealswiththecontributionofthethesis,limitationsofthepresentstudy,andrecommendationsforfurtherresearch.
Self-orientalizationinZhangAiling’sCulturalIdentityasaTranslator
1.1Chapter1Self-orientalizationinZhangAiling’sCulturalIdentityasaTranslator
Translationresultsfromaseriesofchoices,suchaswhatshouldbetranslated,forwhomworksshouldbetranslated,howworksshouldbetranslatedandsoon.However,translatorscannotmaketheirjudgmentsneutrallyandtheirchoicesindependently,becausetheyare“constrainedinmanyways:bytheirownideology;bytheirfeelingsofsuperiorityorinferioritytowardsthelanguageinwhichtheyarewritingthetextbeingtranslated;bytheprevailingpoeticalrulesatthattime;bytheverylanguageinwhichthetextstheyaretranslatingiswritten;bywhatthedominantinstitutionsandideologyexpectofthem”
(álvarezandVidal6).Wemustbealerttothecircumstancesunderwhichchoicesaremade,whichcanbothbroadenthescopeofthetranslationstudiesanddeepenthecomprehensionoffactorsinvolvedintranslation.Thethesisanalysesthesocialcontextwhichcontributestoself-orientalizationinZhangAiling’sculturalidentityasatranslator,followedbyelaborationofmanifestationsofself-orientalizationinherculturalidentity.1.1TheSocialContextforZhangAiling’sSelf-orientalization
Self-orientalizationmeanstheOrientals’attitudestowardstheirnativecountries.TheOrientalshereespeciallyrefertopeoplewhoarebornintheEastbutliveintheWest.ZhangAilingwasborninShanghaianddwelledinAmericafor40years.AssimilatingknowledgefromboththeEasternandtheWesterncultures,sheconstructedherownuniqueculturalidentity.Theuniqueculturalidentityenabledhertowinanadvantageofacquaintancewiththetwocultures.Therefore,shecouldnotonlytransmitChineseculturetoAmerica,butalsocarryoverAmericanculturetoChina.However,becauseofpowerimbalancebetweenChinaandtheWest,shelostdiscourselibertyandmanifestedself-orientalizationinherEnglishcreationandself-translation.Inaddition,theinfluenceofpatronageistheotherexteriorcausewhichmadeherconformtothemainstreamideologyinAmericaandtheWesterners’
aestheticappeal.
Self-orientalizationinZhangAiling’sCulturalIdentityasaTranslator
1.11.1.1TheConstraintsofPowerImbalance
AccordingtoSusanBassnettandHarishTrivedi,translationisnotaninnocent,transparentactivitybutishighlychargedwithsignificanceateverystage;itrarely,ifever,involvesarelationshipofequalitybetweentexts,authorsorsystems”(2).Inotherwords,translatorsencounterpowerimbalanceorpowerdifferentialsbetweenadominantcultureandamarginalizedculture.Translationbecomesabattlefieldthattheparticipantsfightforpowerdiscourse.Inthepostcolonialcontext,translationisaproductofunequaldialoguesbetweenahegemoniclanguagecultureandadominatedlanguageculture,andatoolforperpetuationofculturalinfiltrationandrationalizationofculturalinvasion.Weshouldshowconcerntopowermanipulationhiddenintranslationbetweentwodifferentcultures,realizethattherehasneverexistedgenuinelyequalcommunicationbetweentwodifferentcultures.ZhangAilingwasbornon30September1920,ayearafterthewell-knownMayFourthMovement.Intheearlytwentiethcentury,China,afeeblesemi-colony,wasinanunfavorablepositioninthepoliticalandeconomicconfrontationwiththeWest.IntheWesterners’view,Chinesepeoplewere“unethical”,“depraved”and“undesirable”(周宁,西方看中国646).InthefaceoftheWesterners’negationandcontempt,Chinesepeoplelosttheirconfidenceinthemselvesandwereincapableofrepresentingthemselves.Toacertaindegree,therecentandmodernChinesehistoryishistoryofbloodandtears,andhistoryofhumiliation.TheWesternpowerslaunchedmilitaryinvasionuponChinainsuccession.Basedontheiradvancedweaponandmassiveeconomicandmilitarypower,thesecountriesencroachedonChineseterritory,interferedinChineseinternalaffairsandsuppressedChinesepeople.InordertocompletelysuppressChinesepeople,theWesternpowersmanipulatednotonlyChinesegovernmentbutalsoChineseforeignpolicy.TheyturnedChinesepeopleinpowerintotheirpuppets.Inadditiontomilitaryandpoliticalaggression,theWesternpowerscontrolledChinesepeoplethrougheconomicplunder.TheyexploitedunfairtreatieswhichweresignedwithQingGovernmenttodumpmerchandiseandplunderresources.Meanwhile,theWesternpowersadoptedthepolicyofculturalinfiltrationintoChinawiththepurposesofpropagatingtheWesternvalueandbeliefsystems,manipulatingChinesepeople’sminds,anddestroyingChinesenationalself-respectandself-confidence.
TheworstistheJapaneseAggressiveWaragainstChina.In1937JapaninvadedChina11Self-orientalizationinZhangAiling’sCulturalIdentityasaTranslator
1.1infullscale.ThenGermanyandSlovakiainvadedPolandandsubsequentlyFrancedeclaredwaronGermany,whichmarkedthebeginningoftheSecondWorldWar.InDecember1941,JapanattackedAmericaonPearlHarbor.Therefore,Americatookpartinthewarimmediately.ThewarendedwiththedefeatofJapanandGermany.
TheSecondWorldWarchangedthesocial,politicalandeconomicordersystem.Afterthewar,theUnitedStatesacquiredimmensepolitical,military,economicandculturalpower,andbecameoneofthemostpowerfulcountriesintheworld.TheUnitedStatesandtheSovietUnionbecamerivals.Theydifferedgreatlyinissuessuchastheconfigurationoftheworld,humanrights,philosophyandperceptions,whichledtotheColdWar.TheColdWarwasaperiodofconflictandtensionbetweentheWesternpowersandtheCommunistWorld.Theywereactuallyatwar,althoughtherewasnodirectmilitaryfightingbetweenthesetwocountries.ThegeopoliticaltensionbetweentheUnitedStatesandtheSovietUnionwasmanifestedintechnologicalcompetition,spacerace,rivalryatsportsevents,espionageandpropaganda.AmericafearedthattheemergencyoftheCommunistWorldwouldinfiltrateintoAmericanculture.In1947theAmericanpresidentHarryS.TrumanwasadvisedtotakemeasurestocountertheSovietUnion’spolitical-military-ideologicalinfluenceupontheWesternpowers.Therefore,theTrumanAdministrationenunciatedtheanti-communistdoctrine,namelythepolicyofcontainment,toblocktheexpansionofCommunism.
ChinagotinvolvedintheColdWarandwasonthesideoftheSovietUnion.ShockedbytheChineseCommunistcontrolofMainlandChina,theAmericangovernmentexpandedtheanti-communismpolicyintoChina.Inordertoensuresecurity,Americaspreadbeliefs,valuesystem,attitudes,perceptionsandtheColdWardoctrinestoChina.ItcanbeseenthatthemainstreamideologyinAmericaintheColdWarperiodwasanti-communismandadvocacyofAmericanphilosophyandconventions.
Itisworthmentioningthatweneedtoclarifythemeaningofideologyinthethesisbecausethedefinitionsofitarevariousandambiguous.Theword“ideology”wascoinedbyCountDestuttdeTracyinthelate18th
centurytodefinethebasisofpublicopinionsandcommonsense.Ideologyisusuallytakeninasenselimitedtothepoliticalsphere,whichmeansasetofideasandprinciplesthatexplainhowthesocietyshouldwork.However,scholarsinthefieldoflanguage-relatedculturalandtranslationstudiesoftentendtoextend12Self-orientalizationinZhangAiling’sCulturalIdentityasaTranslator
1.1theconceptofideologybeyondthepoliticalsphereanddefineitinaratherpoliticallyneutralizedsenseas“thatgrillworkofform,conventionandbeliefwhichordersouractions”
(Lefevere16).Inotherwords,ideologyisnotonlyasystemofvaluesandideaswhichlaythefoundationsofpoliticsandeconomy,butalsoasetofopinionsandassumptionswhicharesharedbyaspecificcommunityandexercisegreatinfluencesonwordsanddeeds.Asforthemainstreamideology,itisasystematicsetofconventionsandnormswhichareheldbytherulingclassandenjoythedominantplace.Inthethesis,ideologyistakeninabroadsense,anditincludesthesocialthoughtandtheindividual’sconsciousness.
Constrainedbythemainstreamideology,translatorsusuallyacceptitandcatertoitintheirworks.Therefore,confinedbytheprevailingAmericanrepresentationsofChinesesocietyandculture,dominantAmericanaestheticappealandmainstreamideologicalvalues,ZhangAilingselectivelytranslatedherChineseworksintoEnglish,whichincludesTheNakedEarth,“Shame,Amah!”,“TheGoldenCangue”,andwroteTheRice-SproutSongandTheRougeoftheNorthinEnglish.ConditionedbyinequalityofrelationsbetweenChinaandAmerica,herEnglishcreationandself-translationstressesthestagnation,backwardness,decadenceanddespotisminChinesecultureandsocietyinaccordancewiththemainstreamideologyinAmerica,whichclearlyindicatesself-orientalizationinherculturalidentityasatranslator.1.1.2TheInfluenceofPatronage
IfpowerimbalancebetweenChinaandAmericaisoneofthetwoexteriorcauseswhichresultinself-orientalizationinZhangAiling’sculturalidentityasatranslator,theinfluenceofpatronageistheotherone.InAndré
Lefevere’swords,patronageis“somethinglikethepowers(persons,institutions)thatcanfurtherorhinderthereading,writing,andrewritingofliterature”(15).Patronageusuallyassumestheformofapowerfulpersonorgroupssuchasuniversities,politicalparties,publishinghouses,themediaandgrantingagencies.Recentresearchsuggeststhatpatronageinfluencestheselectionoftranslationtext,thechoiceoftranslationstrategiesandthecanonizationofworks.Itsmightypoweroriginatesfromthreefactors,namelyitsideologicalconstraintwhichrestrainstheparametersofwhatischosentobetranslated,paymentofferedintheformofemolument,remunerationorroyalty,whichisamotivatorfortranslatorstotranslate,andhighsocialstatusbestowedbyitsapprovaland13Self-orientalizationinZhangAiling’sCulturalIdentityasaTranslator
1.1recognition.Patronagecanfacilitateandhelpthepublicationandreceptionoftranslationifitisconsideredasvaluableandsatisfactory;theycanblockandprohibitthepublicationandreceptionoftranslationifitisdeemedasworthlessandunsatisfactory.Inordertogetworkspublishedandwellreceivedinthepublishingmarket,translatorshavetostaywithintheconstraintssetbythepatronage.Patronagestandsforthemainstreamideology,whichisadeterminantfactorintranslation.Patronagetakesinitiativetofurthertranslatingthetextswhichconformtoitsideology,andpreventstranslatingthetextswhichruncountertoitsideology.ZhangAilingwaspatronizedbyU.S.I.A,animportantorganizationestablishedbyAmericansinHongKongduringtheColdWarperiodtosabotagethesupportingresourcesofChineseCommunistPartyinMainlandChina,andwinsupportforandunderstandingofAmericanvalue,policyandbelief.SponsoredbytheAmericangovernment,U.S.I.AprovidedhighpaymentsforliteraturetalentswhohadagoodcommandofbothChineseandEnglishtoengageintranslatingandwriting,whichservedthepurposesofenticinganti-communismsentimentandactionaswellaspropagatingAmericanfreedomanddemocracy.
Atthattime,U.S.I.AneededZhangAilingtoengageintranslationandwriting,andsheneededthepaymenttosurvive,sosheprovidedserviceforU.S.I.A.ShetranslatedTheOldManandtheSea,“TheLegendofSleepyHollow”
andTheYearlingintoChinesesuccessively.However,shewasnotinterestedinAmericanliteratureworksselectedbyU.S.I.A.Inordertomakealiving,sheforcedherselftotranslate.Shesaidthat“translatingnovelswrittenbyWashingtonIrvingseemstospeaktoapersonwhomIdonotlike,resignedlyandinescapably”,andspokecandidlythat“eveniftheworksareaboutthedentist,Iwillsummonupcouragetotranslate”(陈子善35).Itissafeforustoconcludethatincomewasherdominantmotivefortranslating.
UnderthecontractwithU.S.I.A,ZhangAilingwasconstrainedbythemainstreamideologyandOrientalisminAmerica.Therefore,herself-translatedworksrepresentChinatobeinastateofbarbarity,despotismandbackwardness,whichservesasafoilforthegreatnessandadvancementoftheWesternculture.Consequently,hertranslationreinforcestheWesterners’prototypeimagesofChinaandrationalizesculturalinvasioninflicteduponChinabyAmerica,whichclearlysuggestshertendencytoself-orientalization.14Self-orientalizationinZhangAiling’sCulturalIdentityasaTranslator
1.21.2ManifestationsofSelf-orientalizationinZhangAiling’sCulturalIdentity
Thispartproceedstotheanalysisofmanifestationsofself-orientalizationinZhangAiling’sculturalidentity.Asforthedefinitionofculturalidentity,JosianeHamersandMichelBlancarguethat“theintegrationofthecomplexconfigurationthatiscultureintotheindividual’spersonalityconstituteshisculturalidentity”
(116).Theystressthattheindividual’sculturalidentityresultsfromsocialization,whichinvolvestheinteractionbetweentheindividualsandsociety.Itisadynamicmechanismwhichbeginsanddevelopsfromchildhood,influencedbymanyfactorssuchasgender,race,class,language,familialbackground,educationstatusandthesocial-historicalenvironment.Therefore,thecourseofconstructingculturalidentityisadynamicprocessofsocializationandacculturation.AssimilatingknowledgefromboththeEasternandtheWesterncultures,ZhangAilingconstructedheruniqueculturalidentity.Manyfactorscontributedtotheaccumulationofherculturalidentity,suchastheinfluencesshegotfromherparents,thelanguagessheacquired,theeducationandtrainingshereceived,thelifestyleshechosetoliveandhertwomarriages,thefirstmarriagewithHuLanchengandthesecondmarriagewithFerdinandReyher(anAmericanplaywright),etc.Whenweexpoundculturalidentity,weusuallyregarditasanidentitychoicemadebetweenahegemoniccultureandaminorityculture,whichleadstoenormousmentaltorture,personalexperiencesofanxietyandexpectation,agonyandjoy.Thiscanbeviewedashybridity,abuzzwordinthepostcolonialcontext,whichgenerallyreferstoablendoramixtureofdifferentnationalities,cultures,languages,religionsandraces.HomiK.Bhabhamakesadetailedanalysisof“hybridity”inhisrepresentativeworkTheLocationofCulture,andstatesthat“hybridityisaproblematicofcolonialrepresentationandindividuationthatreversestheeffectsofthecolonialistdisavowal,sothatother‘denied’knowledgeenteruponthedominantdiscourseandestrangethebasisofitsauthority–
itsrulesofrecognition”
(114).
ZhangAilingisahybridoftheEasternandtheWesterncultures.Becauseofherhybridculturalidentity,shehadadoublevision:ontheonehand,sheactedasanativeinformantof15Self-orientalizationinZhangAiling’sCulturalIdentityasaTranslator
1.2Chineseculture;ontheotherhand,sheobservedChinesepeoplebystandardsderivedfromtheWesterncountries,andconstructedChinatobebackward,impoverished,superstitious,stupid,dictatorial,irrational,lackofsanitationstandardsanddemocracy.Overall,theWesterncultureenjoyedahigherpositioninhermindthanChineseculture.SheappliedforAmericannationalityinNovember1959,whichimplieshereffortstointegrateintoAmericancultureandidentificationwiththeWesternculturalhegemony.
1.2.1IdentificationwithInferiorityofChineseCultureandSuperiorityoftheWesternCultureConfrontedwithChinesecultureandtheWesternculture,ZhangAilingfeltcontemptfortheformer;bycontrast,sheappreciatedandmadegreateffortstointegrateintothelatter.SheidentifiedwiththebinaryoppositionviewoftheOrientandtheOccident,andheldtheviewthattheOrientisfeminine,degradedandcoward,whichcontrastssharplywiththemasculine,advancedandbraveOccident.Thiscanbeseenfromherperceptions,attitudesandbeliefs.ZhangAilingwasanaristocrat.HergreatgrandfatherwasLeeHongzhang李鸿章,whowasaprestigiouspoliticianinQingDynasty,andhergrandfatherwasZhangPeilun张佩伦,whowasbothacelebrityinthelateyearsofQingDynastyandascholarinthefieldofChineseclassics.DespitethedeclineofQingDynasty,herfamilycouldstilllivealifeofabundanceonfamilyproperty.HerfatherZhangTingzhong
张廷众,concubineindulgentandopium-ridden,waswell-educatedinChineseclassics.Incompletecontradictiontoherfather,hermotherHuangSuqiong黄素琼,wasanemancipatedandWesternizedwoman,braveenoughtogoabroad,dooilpainting,goskiing,getdivorced,haveAmericanloversanddieabroadonherliberatedbounded-feet.Toacertaindegree,herfathersymbolizedChinesecultureandhermotherrepresentedtheWesternculture.ZhangAilinglookeddownuponwhatherfatherembodied,anugly,evil,immoralandcowardChinese;andappreciatedwhathermotherrepresented,abeautiful,benevolent,progressiveandcourageousWesterner.Inherreminiscenceofherchildhoodin
TheGuiltlessWordsofaChild(《童言无忌》),shedepreciatedeverythinginherfather’sconservativehome,“opium,theoldtutorwhotaughtmybrothertowritecompositionslike‘AnExpositionontheFirstHanEmperor’,16Self-orientalizationinZhangAiling’sCulturalIdentityasaTranslator
1.2chapter-stylednovels,astheywerelaggardanddust-laden”,②
bycontrast,“Ihadadeeploveforeverythinginmymother’shomeandfoundgreatconsolationinmodernfacilitieslikethegasstove”.③
BothZhangAiling’sfatherandmotherexercisedgreatinfluencesonhereducationintheirownways.Arrangedbyherfather,shereceivedtraditionalboudoireducation,learntclassicalChinesepoetryandprose.ImmersedintraditionalChineseculture,shehadaprofoundknowledgeofChinesecultureandgotmuchencouragementandinspirationfromherfather,assherecalledthat“myfatherwassoproud
ofmyliteraturetalentthathemotivatedmetolearntocomposepoems”.④
However,
hermotherdifferedgreatlyfromherfatherintheissueofhereducation.ZhangAiling’smotherinsistedthatZhangAilingshouldstudyEnglish,Western-stylepaintingandpiano,andwereeagertopassonheremancipatedvaluesandbeliefstoherdaughter,whichwasopposedbyZhangAiling’sfather,whodidnotfavorWesterneducationforhisdaughter.ZhangAiling’smothertookhertoanelementaryschoolwhenshewastenyearsoldandenabledhertoreceiveeducationinSt.Maria,agirls’CatholichighschoolsetupbyAmericanandBritishmissionaries,wheremorethanhalfofthecoursesweretaughtbyAmericanandBritishteachers.Duringthatperiod,shereceivedformaleducationinChineseandWesternliterature.MostbiographiessuggestthatZhangAilinglovedtoreadADreamofRedMansions
(《红楼梦》)andnovelswrittenbySomerthetMaugham.MaughamshowsspecialinterestindealingwiththerelationshipbetweentheWestandtheEastfromtheperspectiveofOrientalism,anddepictstheimageofafeminine,submissiveandbackwardChina.InfluencedbyMaugham,ZhangAilingalsodelineatesChinafromtheangleofOrientalism.
Aftergraduationfromhighschool,ZhangAilinghadseriousaspirationsforherself,“IwanttobemorefamousthanLinYütang,Idesiretowearthefanciestclothesintheworld,Iplantotravelallovertheworld,IhaveastrongwishtohaveahouseinShanghaiwhichcanbecalledmyownandliveanenjoyableandsimplelife”.⑤Obviously,LinYütangwasanidolwhomZhangAilingwantedtopursue.AsadisseminatorofChineseculturetotheWesternersandananti-communistwriterwholivedinAmericaformorethanthirtyyears,LinYütangenjoyedgreatpopularityandsuccessinAmericaforhisEnglishwritingandtranslationtargetedattheWesternreaders.Hissuccessconsistedinhisdelineationofthecomfortable1Self-orientalizationinZhangAiling’sCulturalIdentityasaTranslator
1.2andleisuredlifelivedbyChinesepeople.InordertopandertotheWesterners’imaginationaboutChinesepeople,hedemonstratedself-orientalizationinhistranslation,consciouslyorunconsciously,whichisexpoundedbyWangShaoti王少娣
(2009).InspiredbyLinYütang’ssuccess,ZhangAilingnotonlygainedgreatconfidence,butalsogotmuchenlightenmentandrevelation.InZhangAiling’srecollection,hermotherreturnedfromabroadtodiscussheroverseasstudyplanafterhergraduationfromhighschool,whichenragedherfathertosuchadegreethatheimprisonedherforsixmonths.Afterwards,shemanagedtoescapefromherfather’sphysicalandintellectualconfinement,whichmeanshertotalrejectionoftheblindandbrutaloldChina,andherembraceofthebrightandniceNewWorld.Becauseofherexcellentacademicachievements,ZhangAilinggotadmissiontoLondonUniversity.However,duetotheSecondWorldWar,shehadtoreceivecolonialeducationatHongKongUniversity.Theperiodfrom1939to1941signifiedZhangAiling’sturntotheWest,becausethreeyearsinHongKongshemostlywroteandreadinEnglish.OwingtoJapaneseinvasionanddominationofHongKong,ZhangAilinghadtoabandonherstudyandreturntoShanghai.
InJulyof1953,ZhangAilingleftMainlandChinaforHongKongonthepleaofresuminginterruptedstudiesinHongKongUniversity.Luckilyenough,shefoundajobasatranslatorandwriterwithU.S.I.A,andreceivedhandsomeremunerationsforherworks.Shegot1000USdollarsinadvanceforthepublicationofTheRice-SproutSong.Afteritspublication,goodreviewsbyTimesWeekly,HeraldTribuneandNewYorkTimesfloodedin.ThesuccessenabledhertohaveastrongbeliefinhergoodcommandofEnglishandgreatlyinspiredhertopursueherdreamofbecomingageniusinAmerica.InOctoberof1955,shehurriedlysetsailforAmerica,andlivedtherewithouteverreturningtoShanghai.Uponherarrival,shefeltgreataffectionforNewYork,whichisrevealedfromherletterstoSongQi宋淇.ShebelievedthatNewYorkresembledShanghai,whiletheformerwasmellowerandthelatterwasflashier.
Fromtheaboveanalysis,itcanbeseenthatZhangAilingidentifiedwiththebinaryoppositionviewoftheOrientandtheOccident.TheOccidentalculturesenjoyedasuperiorpositiontotheOrientalculturesinhermind,whichwasdemonstratedinhereagernesstoget1Self-orientalizationinZhangAiling’sCulturalIdentityasaTranslator
1.2integratedintotheWesterncultureandhertendencytodespiseChineseculture.However,itmustbemadeclearthattheself-orientalizationwasnotaculturalidentitychoicemadebyZhangAilingvoluntarily;itwasaconsciousorunconsciousculturalattitudedeterminedbysubjectivecauses,suchasfamilialbackground,educationbackground,creationactivitiesandlifeexperiences,andobjectivecauses,suchaspowerdifferentialsandthepatronage.
1.2.2ConstructionofChinaastheOriental“Other”inHerWorks
ZhangAilingnotonlyidentifiedwithinferiorityofChinesecultureandsuperiorityoftheWesternculture,butalsoconstructedChinaastheOriental“Other”
gazeduponbytheWesternersinherworkstoridiculeChina.“Gaze”,anotherkeywordinthepostcolonialstudies,originallymeanslookinglongandattentively,however,inthepostcolonialcontextitreferstoadominantcultureoverlookingaminoritycultureinasuperiorposition.AccordingtoSaid,theOccidentgetsmuch“bizarrejouissance”
fromgazingupontheOrientinacommandingposition(103).SotherelationshipbetweentheOccidentandtheOrientis“gaze”and“beinggazed”.Withprejudicedviews,theWesternerswatchtheEasttoseekfornoveltyandoddity,andproducearemotelyexotic“Other”
inaccordancewiththeirimaginationandexpectation.InordertogetintegratedintothemainstreamdiscourseinAmerica,ZhangAilingtriedherbesttogetridoftheshackleofherChineseidentityandChineseculture,andadoptedastandpointoftheWesternersintermsofthoughtpatternsandliteraturecreation,consciouslyorunconsciously.SheobservedChinesepeople,examinedChineseculture,andrepresentedamysterious,abnormalandprimitiveimageofChinagazeduponbytheWesternersinherworkstosatisfytheWesterners’voyeuristicdesire.
ZhangAilingfounditamusingtojudgeChinabyWesternstandards,justassheoncementionedthat“itisinterestingtolookatChinainthesamewayforeignerswatchBeijingOpera[...].Jumbled,irritating,mysteriousandamusing”.⑥
FromtheperspectiveoftheWesterners,sheviewedChineseinasuperiorpositionandfoundgreatamusementingazinguponChinesepeople.EvenChinesechildren,thefuturemastersofChina,becamedollstotoywith:ThereisaforeigngirlwhohasbeeninChinafortwoyears.[...]However,shehasspecialappreciationofChinesechildren,saying“howbeautifultheyare,especiallyinwinter,whentheyareincotton-paddedjackets,cotton-padded1Self-orientalizationinZhangAiling’sCulturalIdentityasaTranslator
1.2trousers,cotton-paddedrobesandcotton-paddedoveralls.Theyareshortandfat,toddlingandstaggering.TheOrientalsarebornwithgoodeyes,whichespeciallyshowthemagicoftheupwardslantingeyesintheirtinyyellowfaces.ThisreallymakesmecherishthehopetotakeonebacktoEurope.⑦
AstotheWesterners,theirhegemonyisnotonlyculturallydetermined,butalsoraciallydetermined.Theydividepeopleintothreemarkedcategories,namelythewhite,theyellowandtheblack.Thewhitearebynaturesuperiortotheyellowandtheblack,whoaredowngradedtosavageanddegenerate.“Inaninterestingshiftofmetaphorstheblackandyellowraceswerethecottonandwoolinthefabricofcivilizationrequiringtheadmixtureofthesilkofthewhiteracetomakethemsupple”
(Jones79),whichexplainswhyChinesechildrenaredescribedtobeincotton-paddedjackets,cotton-paddedtrousers,cotton-paddedrobes,andcotton-paddedoverallsintheabovequotation.Moreover,theWesternersareoftenamusedbytheuniformityoffacialfeaturesofChinesepeople:blackhair,trianglefaces,flatnoses,smallandupwardslantingeyes,yellowskin,wideandbonyforeheads,whichexplainswhytheforeigngirlintheabovequotationexpectstotakeaChinesechildbacktoEurope.TheuniformityoffacialfeaturesofChinesechildrenindicatesthattheWesternersoversimplifyandmarginalizetheimagesofChinese.InadditiontoridiculeChinesechildren,ZhangAilingnarratedChinesewomen
astheOriental“Other”gazeduponbytheOccidentalsorevenfakeforeigners.T’ungShih-fang童世舫in“TheGoldenCangue”
wasanorthernerwhohadreturnedfromGermany.HewasarrangedtohaveablinddatewithCh’ang-an长安.Shewasdressedup“tolooklikethecelestialmaidenscatteringflowers”
inthe“foreigner”
T’ungShih-fang’spresence(Chang,“TheGoldenCangue”178).Shebecamespeechless,believedthatshecametobewatched,andfeltthat“herbodywasaltogethersuperfluousandcouldaswellbeshrunkinsizeandputawayifsheknewhowtodothis”
(Chang,“TheGoldenCangue”
180).Becauseofhermother’sopposition,shebrokeoffamarriagecontractwithhim.Afterthattheymadefriendswitheachother,andexchangedthoughts.Ch’ang-an’sna?vetéamusedT’ungShih-fang,whofoundherfunny.WatchedandjudgedbyT’ungShih-fang,Ch’ang-anbecameanornamenttoalistofancient,amusingandmysteriousChineseobjects.
Besides,shedescribedeffeminateChinesemenfromtheperspectiveoftheWesterners2Self-orientalizationinZhangAiling’sCulturalIdentityasaTranslator
1.2toserveasafoiltothegreatnessoftheWesterners.Chinesemenwerepresentedasmentallyandphysicallydisabled,whichaccordedwiththeWesterners’preconceivedthoughtsofChinesemaleimage:weakandimpotent,takingopiuminbedsengravedwithdragonsandphoenixes.Bycontrast,Westernmaleswereconstructedastheelegantandwell-educatedknights,attackingtheprimitiveOrientalcountries,plunderingtheOrientalwealthandsubjugatingtheOrientalwomen.
OldrelicsintraditionalChineseculturewerealsointentionallypresentedtowintheWesterners’favorandsatisfytheirimaginationaboutanexoticOrient.Inthefiction“Shame,Amah!”,ZhangAilingnarratedthat“therewerePekingoperamasksonthewallandaframednudepaintingwhichhadbeenawhiskeyadvertisement,Pekingrugs,awastebasketmadeoutofalantern,anestofcarvedrosewoodtables”(100).Theroom,whichwasdecoratedbytinyobjectsofOrientalflavor,becametheWesterners’imaginaryChina.Intheireyes,Chinawasanenchantingplacewithmysteryandexoticflavor,whicharousedtheirdesiretoconquerandseize.
ItcanbeseenthatZhangAilingdemonstratedself-orientalizationinherculturalidentityintermsofheridentificationwiththebinaryoppositionviewoftheworldandherconstructionofChinaastheOriental“Other”gazeduponbytheWesterners.Culturalidentitymouldsthethoughtsandactions,becauseoneperceivesthingsfromacertainperspectiveandbehavesaccordingtoacertainsystemofideasandattitudes,whichareallstemmedfromculturalidentity.Translators’culturalidentityreflectshisorherculturalattitudetowardsthesourcelanguagecultureandthetargetlanguageculture,whichinfluenceshisorherselectionofsourcetextsandadoptionoftranslationapproaches,because“thereisanunspokentextinter-contextuallyhiddenintranslationdiscourse,thistexthasaninter-contextuallycompatiblerelationshipwithculturalidentifyandculturalattitude”.⑧
Therefore,self-orientalizationinculturalidentityinfluencedZhangAiling’sself-translationworksselectionandadoptionoftranslationapproaches.HerSelf-translatedworksconformtotheWesterners’prototypeimageofChinesepeople,distortandmagnifythebackwardness,filth,despotismandsuperstitioninChineseculture,andconfirmuniversalityandcorrectnessoftheWesterncultures.21Self-orientalizationinZhangAiling’sSelf-translationTextSelectionChapter2Self-orientalizationinZhangAiling’sSelf-translationTextSelectionAccordingtoRobinson,“authorsinadominatedculturewhodreamofreachingalargeaudiencewilltendtowritefortranslationintoahegemoniclanguage,andthiswillrequiresomedegreeofcompliancewithstereotypes”(32).AsatranslatorfromChinawhocherishedthedreamofbeingreceivedbyalargegroupofreadersinAmerica,ZhangAilingtendedtowritefortranslationintoEnglish.Therefore,mostofthesourcetextsofherChinese-Englishtranslationwereherownworks.Asweallknow,ZhangAiling,whoexcelledinstylisticinventivenessandpsychologicalsophistication,wasanoriginalwriterinmodernChineseliteraryhistory.Sheproducedmanyworks.Wecannothelpraisingthequestionwhyshechosetoself-translateTheNakedEarth,“IndianSummer:AXiao’sAutumnalLament”,“TheGoldenCangue”,TheRice-SproutSongandTheRougeoftheNorthratherthanherotherworks.Toanswerthequestion,letusfirstlyintroduceherChineseworks.ZhangAiling’sworksshowdiversesubjectmatters.In1932shepublished“TheBull”
(牛)and“FarewelltotheConcubine”(霸王别姬),whichshowherfemaleconsciousnessandmoderninterpretation.HerothershortstoriesincludeRomances,whichisacollectionofsentimentalstoriesinfluencedbyMandarinDucksandButterfliesSchoolofpopularromance,“LingeringLove”(留情),whichdealswiththesubjectofmarriage,“YouthfulYears”(年轻的时候),whichisaboutloveaffairs,“Jasmine
Tea”(茉莉香片),whichconcernsaboutself-identity,“LoveinaFallenCity”(倾城之恋),whichnarrateswar-timeHongKong,“IndianSummer:AXiao’sAutumnalLament”,whichtellsastoryaboutonedaylifeofaChinesefemaleservantinShanghai,“Blockade”(封锁),whichconcernswiththevanityofhumanheart,“AloeswoodAshes:theFirstBurning”(沉香屑第一炉香),whichexpressesasenseofemptinessanddespairandsoon.
ZhangAilingwrotenotonlyshortstoriesbutalsonovels.HernovelsincludeInterlockingRings(《连环套》),whichdescribesthephenomenonofcohabitation,SoMuchRegret(《多少恨》),whichisbasedonherloverelationshipwithHuLancheng,LittleAi(《小艾》),whichdelineatesamaidservant’soptimisticbeliefinCommunisttheorytoavoid22Self-orientalizationinZhangAiling’sSelf-translationTextSelection
2.1criticismfromtheLeftWingwriters,EighteenSpring(《十八春》),whichisabouttheseparationsandreunionsofthemaleprotagonistandthefemaleprotagonistovereighteenyears,TheNakedEarthandTheRice-SproutSong,whicharetwoanti-communistnovels,TheRougeoftheNorth,whichisastoryofapervertedChinesewoman,etc..
Amongtheseshortstoriesandnovels,ZhangAilingselectivelyself-translatedTheNakedEarth,“IndianSummer:AXiao’sAutumnalLament”,“TheGoldenCangue”,TheRice-SproutSongandTheRougeoftheNorth.ThemainstreamideologyinAmerica,culturalhegemony,theinfluenceofU.S.I.Aandself-orientalizationinherculturalidentitycontributetoherself-translationtextselection.Bycloseexaminationoftheself-translatedtexts,wefindthatshetendedtoselecttextsofpervertedChinesewomenand“castrated”Chinesemen,andtextsofautocraticChina.
2.1SelectionofTextsofPervertedChineseWomenand“Castrated”
ChineseMen
Translationtextselectionisnotneutralandfree;itisentangledwith“issuessuchaspower,ideology,institutionandmanipulation”(Lefevere39).Inordertomakesurethatthetranslatedversionscanbesuccessfullyreceivedbytheimpliedaudience,translatorstendtoselectthesourcetextswhichconformtoreligiousbelief,valuesystem,conventions,perceptions,morals,law,customs,habits,attitudesandassumptionsinthetargetlanguageculture,becauseiftranslatorsbiddefiancetothesecannonsinthetargetlanguageculture,thetranslatedversionswillberejectedbythepublishingmarketandtheimpliedaudience.Ifthesourcetextscanbasicallypandertothesecannonsinthetargetlanguageculture,meettheimpliedreaders’
aestheticdemands,andaccordwiththeirexpectationofandimaginationaboutthesourcelanguageculture,thenthetranslatedversionscanbewellreceivedandacceptedbythetargetreaders.
Thisthesisfocusesontranslationtextselection,especiallyself-translationtextselection,fromadominatedculturetoahegemonicculture,namelyfromtheEasttotheWest.TheEasthasalwaysbeeninexistenceasthe“Other”
oftheWest.TheWesterners’
preconceivednotionsandstereotypedimpressionsoftheEastaretheirculturalexpectationoftheEast.Therefore,sourcetextsintheEasternculture,whichareinconformitywiththeWesterners’
23Self-orientalizationinZhangAiling’sSelf-translationTextSelection
2.1stereotypedimpressionsofabackwardandexoticOrient,aremorelikelytogettranslatedintotheWesternculture.Researchesfindoutthatahegemonicculturetendstotranslateworksfromadominatedculture,whichare“perceivedasdifficultandonlyofinteresttospecialists,chosenfortheirconformitytothehegemonicstereotypes,andoftenwrittenspecificallywithaneyetoconformingtothosestereotypesandthusgettingtranslatedandreadinthehegemonicculture”(Robinson32).Inotherwords,theOrientisdeemedasalien,strange,mysticanddifficultbytheOccidentals.Sourcetexts,whichareselectedtobetranslatedfromadominatedculturetoahegemonicculture,usuallyfitintheWesterners’
preconceivednotionsofanduncannyimaginationabouttheEast,thussatisfytheircuriosityaboutanexoticanderoticEast.Asisknowntoall,Englishisalanguageofpower,whichisestablishedonthebasisofBritishandAmericaneconomic,political,militaryandculturalstrength.TheinternationalpowerstatusofEnglishmakespeoplesensethatsuccessinEnglish-speakingcountriesmeanssuccessinthewholeworld.Underthecircumstances,self-orientalizedauthorsusuallywritefortranslationintoEnglish,conformtotheprevailingstereotypes,andcatertoWesternnormsandexpectations.
Asatranslatorinexile,ZhangAilingdreamedofoccupyinganimportantpositioninAmericanpublishingindustry.InordertocommandareadysaleinAmericanmarket,shehadtoselectsourcetextsandmakeinterpretationsinaccordancewiththeWesterners’ideologies,specificallytheirstereotypedimpressionsofabackwardandexoticChina,becauseideologyis“aconstraintonthechoiceanddevelopmentofbothformandsubjectmatter”(Lefevere16).ZhangAilingchosetoself-translate“TheGoldenCangue”,becauseitdescribesdebauchedandlong-braidedChinesemenwhosmokeopium,takeconcubines,playmah-jongandkeeptheiroldwaysoflivingaswellaspervertedChinesewomenwhoaredrivencrazybytheirscrambleforsexandmoney.SheentertainedthehopethatthestorywouldfitintheWesterners’prevailingstereotypedimpressionsofChinesepeople.
“TheGoldenCangue”
tellsastoryaboutawomanfromasesameoilshop,whogetsmarriedtoablindanddeformedsonofaneminentfamily.Sheusuallytalksabouthersexualannoyances,whichrevealsheranxiousness,bitterness,tensionandsexualstarvation.Sheattemptstohavesexualrelationshipswithherhusband’syoungerbrotherChi-tse季泽,butinvain.Chi-tsepromotesactressandplaysaroundwithwomen,buthedoesnotriskuniversal24Self-orientalizationinZhangAiling’sSelf-translationTextSelection
2.1condemnationtoloveher.Heradulterousdesirefindsaventinpossessionofmoneyandherson.Consideringhersontobetheonlymaninherlife,sheindulgeshersonandignoresthefactthathegoesgambling.Inthefinalpartwhatisthemostrepellenttothereadersisthatthefemaleprotagonistisdeterminedtoliveamiserablelifeanddoesnotallowherchildrentohavejoyandhappiness.Shekeepshersonfromsleepingandcross-examinesabouthissexuallifewithhiswife.Worsestill,sheexploitseveryopportunitytovividlytellallthedetailsaboutherdaughter-in-law’ssecretstohumiliateherinpublic.Shemanipulatesherson’slifeandshouldbeblamedforherdaughter-in-law’sdeath.Alongsidethefemaleprotagonist’spsychologicalandmoraldegeneration,itiseasyforustoseethatZhangAilingconstructedanegativeimageofChinesewomen,malevolent,rancorous,villainousandembittered.
InadditiontosmeartheimageofChinesewomen,ZhangAilingsatirizedbad,absurdandcorruptqualitiesofChinesemen,andreversedthepatriarchalauthoritythroughmakingmalecharactersphysicallydeformedandspirituallyemasculated.In“TheGoldenCangue”,SecondMasterChiangsuffersfrom“softbone”andisparalyzed.Heaccompaniesthewholelifeofhiswifelikeashadow,lingeringoninasteadilyworseningcondition.Inreality,heisafather,ahusbandandason.Buttheyonlyexistinname.Hedefinitelyisnotamaninatraditionalsense.Itissafetoconcludethatheis“castrated”
physically.ThroughmakingSecondMasterChiangcorpse-like,ZhangAilingsatirizedthedistortedmalebody,anddeconstructedthemaleauthorityofthepatriarch.IfitissafetosaythatSecondMasterChiangcannotassumesocialrolesbecauseofhisdeformedbody,ThirdMasterChiangisphysicallywellandspirituallydisabled.Heisanimpotentconsumedbyopiumandwomen,doesnothingbutlivesonhisfamilyproperty.Henotonlytrieshisutmosttoobtainmoneyfromhismother,butalsoattemptstocheatthefemaleprotagonist’slovetogetmoney.Hislifevaluesandlifestylereflectthatheisobscene,depraved,useless,lackofheroismandmanhood.Ch’ang-bai长白,thesolesonofthefemaleprotagonist,inheritsdecadence,melancholy,weaknessandimpotencyfromhisfarthergenerations.Helacksenthusiasmandvigorforlife,sitsidleeveryday,yawnssluggishlyandsmokesopium.Bydeprivingaman’smanhood,ZhangAilingrepressedandbelittledthepatriarchalauthority.Inadditiontoordinarymalecharacters,otherauthoritativeandpowerfulmenwerealsofeminizedbytheauthor.NinthOldMaster,whorepresentsauthorityand25Self-orientalizationinZhangAiling’sSelf-translationTextSelection
2.1powerintheseniorpatriarch,wasjeeredathishomosexuality.Inbrief,Chinesemalesinthefictionwereeitherphysically“castrated”
ormentallydisabled,whichsubvertedthemaleauthority.ZhangAilingalsochosetoself-translate“IndianSummer:AXiao’sAutumnalLament”
intoEnglish.Inthefiction,theChinesemanAhNée’shusbandwasrepresentedastimid,sexualimpotent,andlackofstrengthandmasculinespirit,whichwasinaccordancewiththeWesterners’preconceivedthoughtsofaweakanduselessChinesemaleimage.InsharpcontrasttothefeminizedChineseman,theforeignerMr.Schachtisapredator,whohassexualrelationshipswithallkindsofChinesewomenandcaststhemawaylikeapairofworn-outshoes,whichindicatestheWesternmales’intensesexualpotencyandmasculinity.ItissafetosaythatthisfictiondelineatesChinesemen“castrated”bytheOccidentalmalesandseductivelyenchantingChinesewomenwithsexualappeal.
ZhangAiling“castrated”
ChinesemalesbecausetheWesternerstendtofeminizeChinesemales.ThehistoricalrootofemasculatingChinesemencouldbetracedbacktotheinvasionandcolonizationofChinabyImperialistpowerswithstrongarmorandsharpweaponsinthe19thcentury.UnderthemanipulationofWesternhegemony,Chinesepeoplewereperceivedaseffeteandimpotent.Sincethelate19thcentury,Chinesepeople,especiallyfarmersincoastalareas,begantoemigratetoAmerica.Theywereilliterate,stucktooldcustomsandledalifeofisolationfromothersocialcommunities.Mostofthemwereindenturedlaborers,engaginginphysicalwork.ComparedwiththeOccidentalmales,Chinesemaleswereweakerinphysicalstrengthandendurancebecauseofadiscrepancyinconstitution.Otherswentintoserviceindustry,andtookupfeminizedjobssuchaskeepahousehold,docookinganddothelaundry.However,Chinesemaleswereabsentfromthedomainswhichdemonstratemalestrengthandpower.Therefore,theWesternersweredeemedtobemale,endowedwithcharacteristicssuchasreason,mighty,aggressivenessandnobility;onthecontrary,Chinesewereconstructedtobefemale,taggedbytemperamentssuchastenderness,weakness,primitivenessandpassiveness.BydeformationandemasculationofChinesemale’simage,ZhangAilingcouldenabletheWesternerstogetmuchsatisfaction,maintaintheirsenseofculturalsuperiority,andconsolidatethebeliefthattheyarethegreatsaviorwhocoulddominateandredeemChinafromdarknessandbarbarity.26Self-orientalizationinZhangAiling’sSelf-translationTextSelection
2.22.2SelectionofTextsofAutocraticChina
InAmericans’minds,autocraticChinameansthatChinesepeopleliveinhorror,andlosetheirfreedomaswellasdignityashumanbeingsundertheruleofChineseCommunistParty.ThefoundationofPeople’sRepublicofChinaleadstodisillusionofAmericandreamofattemptingtoreformChinabasedonanAmericanmodel,andtheemergenceofChinafillsAmericanswithangerandfrustration.AmericansbelievethatChineseCommunistPartyishypocriticalanddespotic,propagandizethealienationanddestructionofhumannatureofChinesepeopleunderthetyrannicalgovernance,andaredeterminedtorescueChinafromdespotismbyspreadingAmericanvaluesystemsanddemocracytoChina.Actually,infiltrationofAmericancultureintoChinaisculturalhegemony,whichmeanstheoverwhelmingdominationofWesternmainstreamideologythroughexportingWesternmodesofthinking,values,norms,beliefs,moralityandaestheticstandardstotheEasterncountriesinanon-violenceway,whichcanmaketheEasternpeopleunconsciouslyandimperceptiblyacceptculturalinvasion,thusrationalizeculturalmanipulation.CulturalhegemonyisbasedontheperceptionthatWesterncultureispowerful,superioranddominant,whiletheEasterncultureisweak,inferiorandperipheral.Therefore,theWesternersbelievethatWesternculturecaninfiltrateintoandwrestwiththeEasternculture.
AssumingthatWesternpoliticalsystemisdemocraticandadvanced,AmericanshaveunfairandprejudicedattitudestowardsChinesepoliticalsystem,whichisperceivedasautocraticandviolent.ConstrainedbythismainstreamideologyinAmerica,ZhangAilingslanderedChineseCommunistPartytorevealtheir“evil”
dominationinherworks.Itisworthmentioningthatherpersonalideologyalsocontributedtoherwritingandself-translatinganti-communistnovels.In1952sheleftShanghaiforHongKongwiththepurposeofresuminginterruptedstudies,butfailed.ShecouldnotfindapositioninHongKongsothatshebecamefinanciallyhelplessandhadtoworkforU.S.I.A.UnderthecommissionofU.S.I.A,shewroteandself-translatedtwoanti-communistnovels,namelyTheRice-SproutSongandTheNakedEarth.Asforanti-communist,shewasnotreluctant.Asadecliningaristocrat,shepersonallydreadedtheinfluenceofCommunism,whichcanbeseenfromZhang’sOutlook,“fromthethirtiesonward,Ifeltthepressurefromtheleftinwhatever2Self-orientalizationinZhangAiling’sSelf-translationTextSelection
2.2Iread.AlthoughIfeltaninstinctivedislikeforit,andwasalwaysoutsidepopulartrends,Iknewthat,unlikeWesternCommunism,itsinfluencewouldnotbelimitedtothethirties”.⑨
ThecentralstoryofTheRice-SproutSongisaboutariotinavillagedevastatedbyfamine.Farmerslaboralltheyeararound,stilltheyareunabletofilltheirstomachsandonlyfeedonricegruel.SufferingfromexorbitanttaxesandleviesimposedbyChineseCommunistParty,Chinesepeasantshavenomeansoflivelihoodandfindlifeunbearableandimpossibleforthem.ZhangAilingdesignedanincidenttotriggerarebelagainstChineseCommunistParty,namelyeveryhouseholdisdemandedtocontribute“halfapigandfortycattiesofNewYearcakes”tothesoldiers’families(TheRice-SproutSong116).Uponcloseexamination,wefinditunreal.Thereareonlyafewsoldiers’familiesinavillage,ifeveryhouseholdcontributesasmuchashalfapig,itissurelymorethanenoughforthesoldiers’
familiestoeatandtheyevencanopenabutcher’sshop.Evidently,ZhangAilingmisrepresentedChineseCommunistParty.Accordingtohernarration,ChineseCommunistPartyisdestructiveandevil,whichcanbeseenfromthefollowingstatement,“onemomentthisarmycomes;onemomentthatarmycomes.Afterthearmycomethebandits.Andthistimeitisworsethananybandits.Youcan’tevenburyfourouncesofmilletundergroundandgetawaywithit.Yes,theyalwaysknow”(TheRice-SproutSong106).Thestoryalsoprobesintothecharacters’
psycheanddealswiththeinterpersonalrelationshipbetweenfarmersandtheChineseCommunistPartymembers.Thereisalackofunderstandingamongthem,whodesiretopryoneachother’saffairs.Everyoneisafraidofbeingwatchedbyothers,whichrepresentsasocietyinwhichnotonlypersonalprivacyisneverrespected;butwhereaslightmistake,ifdiscovered,mightleadtosufferingandpermanentruin.Toliveinsuchasocietyisaprecariousthing.Everyonehastobeverycautiousinhisorherdailyactivitiesandconversations.Nooneotherthanoneselfcanbetrusted.Inhernovel,mistrust,suspicionandgloatingoverothers’
sufferingbecomepsychologicalillnessesthatseemtohavebeeningrainedinthecontemporaryChinesenationalcharacter.TraditionalfolkspeechesandpoliticsareridiculedandsatirizedinTheRice-SproutSong.Whenthekanpu干部asksPlentyOwnChou周大有whyhechoosestomarryGoldFlower金花,herepliesthatbecauseshecanwork.GoldFlowergoesthroughthesame2Self-orientalizationinZhangAiling’sSelf-translationTextSelection
2.2routine.FortheWesternreaders,itisridiculousbecausetheybelievethatmarriageshouldbebasedonaffectionatefeelingsinsteadofsomesuperficialthings,abilitytoworkforexample.Worsestill,Communistswhowanttogetmarriedshouldasktheorganizationforpermission.
Moreover,thestoryconsolidatestheWesterners’
prototypeimageoffilthyChinesepeople.Thestorybeginswiththedescriptionofthatchedprivies,“inthiscountrytownthefirstbuildinginsightwereastringofexactlyidenticalthatchedprivies,whichhadadesertedairdespitetheoccasionalwhiffoffaintodorinthewind”(TheRice-SproutSong1).Inthisstory,Chinesepeopledefinitelyhavenosenseofsanitation:theirclothesaregreasy;foodissmelly;packagesareoil-stained;livingenvironmentreleasesdisgustingodor.
InspiredbythesuccessofTheRice-SproutSong,ZhangAilingself-translatedLoveinRedLand(《赤地之恋》)intoTheNakedEarth.Itcanbeconsideredastravelwriting:firstly,themaleprotagonistLiuQuan刘荃experienceslandreforminanorthernvillage,whereinnocentfarmersaretorturedtodeath;andthenhemovestoShanghaitotakepartinThreeAntis,themovementagainstthethreeevilsofbureaucracy,wasteandcorruption;finally,hejoinsthearmytoResistUSAggressionandAidKorea.
ThestoryisalsocenteredontheloverelationshipbetweenLiuQuanandHuangJuan黄绢,whichendsupwithnogoodbecauseHuangJuanhastoliveillicitlywithShenKaifu申凯夫inexchangeforthesafetyofLiuQuan.Aseriesofeventsleadtothemaleprotagonist’sdisillusionmentanddisappointmentwithCommunistdoctrines.ByexposingthedarknessandevilinChineseCommunistParty,thestorywasintendedtocontaintheexpansionofCommunistsandpopularizeAmericandemocracyandcivilization.
Byfabricatingthestory,ZhangAilingexposedthatChineseCommunistleadersschemeagainsteachotherandconcoctedaserialsofvilecharacterssuchasZhangLi张励,ZhaoChu赵楚,CuiPing崔平,GeShan戈珊,ShenKaifuandChenYi陈毅.ZhangLiisaCommunistwhocommitsmurderwithoutblinkinganeyelidandtrieseverymeanstoseducewomen.ZhaoChuandCuiPingusedtobecomradesandintimatefriendswhowentthickandthintogether.Theirrelationshipusedtobesodeepthattheycouldrescueeachotherattheriskoftheirownlives.However,theirintimacyendsupwithmutualoppressionandpersecution.GeShanisafemaleCommunistwhocontractslungdiseaseandhassexualintercourseswithallkindsofmen.ShenKaifu,apowerfulandinfluentialmaleCommunist,2Self-orientalizationinZhangAiling’sSelf-translationTextSelection
2.2ismean,cruel,hypocriticalandlustful.ChenYiisaccusedofembezzlingthefundforpurchasingmedicalapparatusandinstrumentstobuyfurovercoats,furbootsandfurgloves.Fromtheaboveanalysis,itcanbeseenthatZhangAilingchosetoself-translatethetextswhichconstructanerotic,debauched,impotentandprimitiveimageofChinesepeopleandaninhumaneandautocraticimageofChina,becauseonlytheOriental“Other”imageofChinacouldsatisfytheWesterners’
voyeuristicdesireandarousetheirinteresttoread.Herself-translatedtextsreflecttheWesterners’
stereotypedimpressionsofamystic,backward,depravedandviolentChinaaswellastheirbiasedanddisdainfulattitudestowardsChinesepoliticalsystemandChineseCommunistParty,whichindicatesself-orientalizationinherself-translationtextselection.
3Self-orientalizationinZhangAiling’sSelf-translationPurposesandApproaches
Chapter3Self-orientalizationinZhangAiling’sSelf-translationPurposesandApproachesThischapterwillbedevotedtoanalyzingself-orientalizationinZhangAiling’sself-translationpurposesandapproaches.Confrontedwithculturaldifferenceswhichwereunfamiliartothetargetreaders,ZhangAilinghadtodecidehowtopresentherhomeculture,withthefollowingchoices:literaltranslation,transposition,rewriting,deletion,additionandsoon.Whateverchoicesmadebyherwouldinevitablyrevealhertranslationpurposes.ZhangAilingmadelessdemandontheWesternreaders,translatedfromtheirstandpoint,gavecentralimportancetothem,conformedtothemainstreamideologyandtheirprejudice,andamplifiedthecorruptionandprimitivenessofChinesecultureexpectedbythemtoserveasafoiltothecivilizedanddemocraticWesternculture.
GivingcentralimportancetotheWesternreadersindicatesareader-basedorreader-centeredconcept,whichmeansthatatranslatorputsmuchemphasisonreaders’
aestheticexpectation,thinkingpatterns,ideology,experiencesofdailylife,beliefsandvalues.Thesefactorsarecalledhorizonofexpectation,whicharepreexistedthoughtsandconceptsinthereaders’minds.ZhangAilingtranslatedworkstotargetatEnglish-speakingreadersinHongKongandAmerica.MotivatedbythefinancialbenefitandherdreamofageniusinAmerica,sheboretheimpliedreaders’
horizonofexpectationinmindandgavecentralimportancetoit.ZhangAiling’sbeliefinthecentralimportanceoftheimpliedreaderswasarticulatedin“OnWritings”(论写作),namely“byclassifyingyourselfintoanaudiencegroup,wewillautomaticallyknowwhattheyneed.Givethemwhattheyneed”.⑩
Soitcanbeseenthatshealwaysattachedgreatimportancetotheimpliedreaders’expectationsandneeds.Asforwaystocatertotheaudience,ZhangAilingmentionedthat“onewayistosaywhatpeoplewantto1○say;theotheristosaywhatpeoplewanttohear”,1whichsuggeststhatsheputmuchemphasisonthetargetreaders’worldexperiences,ideology,aestheticinclination,habitualwayofthinking,expectations,valuesandbeliefs.Moreimportantly,shemadeagreatefforttomakeitherguidingprincipleinhertranslation.
31Self-orientalizationinZhangAiling’sSelf-translationPurposesandApproaches
3.1InordertofitintheWesterners’
prototypeimageofChina,ZhangAilingadoptedthetranslationapproachofliteraltranslationtorepresentadepravedandprimitiveimageofChina,additiontomagnifythenegativeaspectsofChineseculture,andrewritingtomarginalizeandridiculeChinesepeople.AsforotheraspectsofculturaldifferencesbetweenChinaandtheWesterncountries,sheadoptedthetranslationapproachoftranspositiontoincreasereadabilityandconfirmtheWesternculturalvalue.Inaddition,inordertocatertotheWesterners’senseofculturalsuperiority,shedeletedthesentenceswhichchallengetheirauthority.3.1FittingintheWesterners’PrototypeImageofChina
Undertheseveretestof“language,publishingandmarket”,ZhangAilinghadtotranslateinconformitywiththeWesternreaders’imaginationaboutChina.SheacceptedthebinaryoppositionviewoftheEastandtheWest,viewedChineseculturefromtheperspectiveoftheWesternreaders,examinedculturaldifferencesbetweenChinaandtheWesttostrengthenculturalhegemonyofimperialism,anddisplayedChinainaccordancewiththeWesterners’prototypeimage,whichmanifestsherself-orientalization.
3.1.1RepresentingaDepravedandPrimitiveChinabyLiteralTranslationTargetingattheWesternreaders,ZhangAilingintroducedherhomeculturefromthestandpointoftheWesternreaders.InordertopandertotheWesterners’cognitionconcerningthedepravity,backwardness,abstrusenessandprimitivenessofChina,sheadoptedthetranslationtacticofliteraltranslationtorepresentChinaastheOriental“Other”toserveasafoiltotheculturalprestigeoftheWesternersintermsofcustoms,languagesandthinkingpatterns.“Literaltranslationtakesword-for-wordtranslationasitsstartingpoint,althoughbecauseofthenecessityofconformingtotargetlanguagegrammar,thefinaltargettextmayalsodisplaygroup-grouporclause-clauseequivalence”
(ShuttleworthandCowie95).Thefollowingexamplesareillustrative.Example1:Sourcetext:三十年来她戴着黄金的枷。她用那沉重的枷角劈杀了几人,没死的也送了半条命。(金锁记
146)32Self-orientalizationinZhangAiling’sSelf-translationPurposesandApproaches
3.1Targettext:Forthirtyyearsnowshehadwornagoldencangue.Shehaduseditsheavyedgestochopdownseveralpeople,thosethatdidnotdiewerehalfkilled.(“TheGoldenCangue”190)
“黄金的枷”wasliterallyrenderedinto“agoldencangue”.CangueisaheavyboardorframewornaroundaneckasconfinementandpublichumiliationinChina.Ontheonehand,itstandsforthejewelrythatthefemaleprotagonistCh’i-Ch’iao曹七巧wears,whichimpliesthatshetradeshermarriageforfinancialbenefit;Ontheotherhand,sheisconfinedtothegoldencangue.Withtheevolutionofthestory,Ch’i-Ch’iao,whooriginallyisavictimofthefeudalsociety,becomesmaliciousandperverted.Inordertoplundermoney,shebecomespatheticanddetestable,torturingandravagingpeoplearoundher.Shetakesadvantageofeveryopportunitytosneerandscoffathersister-in-lawChi-shou芝寿.HerpoisonouswordsandvenomousbehaviormakeChi-shou“theclawsofaslaughteredchicken”,finallyherdeath(“TheGoldenCangue”
175).ZhangAilingusedstereotypingandbizarrecontenttoconformtotheOccidentalreaders’prototypeimpressionofChinesepeople.Byliteraltranslation,ZhangAilingrepresentedadull,insane,depravedandvulgarimageofaChinesewoman.Example2:
Sourcetext:你等着看,三茶六礼,红灯花轿,少一样你拉着老吴打她嘴巴。(怨女
304)Targettext:Youwaitandsee:thethreeteas,thesixgifts,theredlamps,thefloweredsedan-chair,alltheusualmarriagetrimmings,ifthere’sonethingmissing,justcollarOldWuandslapherface.(TheRougeoftheNorth20)Atfirstglance“thethreeteas”and“thesixgifts”mightmakenosensetotheWesternreaders.Uponcloseexamination,wewillfindthatZhangAilingintendedtoconformtotheOccidentals’expectationofChineselanguagewhichlackedgrammaticalstructureandwereincapableofaccuratethought.FromtheWesterners’
pointofview,comparedwiththerefinementandaccuracyofEnglishlanguage,Chineselanguagewas“aninferioroneandlefttheChineseinarudimentarystageoflinguisticdevelopment”(Johns55).TheinaccuracyandungrammaticalnatureofChineselanguageindicatedarelativelylowlevelofcultural33Self-orientalizationinZhangAiling’sSelf-translationPurposesandApproaches
3.1attainment.SoitcanbeseenthatZhangAilingrepresentedtheprimitiveandequivocalnatureofChineselanguageimaginedbytheWesternreaderstoconfirmthattheWesterninvasionandsubjugationofChinaservedfordisseminatingcivilizationandenlightenment.Example3:
Sourcetext:夫妻不和,长白渐渐又往花街柳巷里走动。(金锁记
135)
Targettext:Sincethetwodidnotgetalong,Ch’ang-paiagainwentscrollingin“thestreetsofflowersandthelanesofwillows”.(“TheGoldenCangue”177)
“花街柳巷”wasliterallyrenderedinto“thestreetsofflowersandthelanesofwillows”,referringtothebrothel.AlthoughthetranslationisstrangetotheWesternreaders,itiseasyforthemtounderstandwhattheplayboyCh’ang-paiiscapableof.Byliteraltranslation,ZhangAilingrepresentedadepravedanddissipatedimageofChina.
Byliteraltranslation,ZhangAilingrepresentedChinatobelackofappealanddegenerateinconformitywiththeWesterners’
culturalcognitionandculturalexpectation.ThedegenerationandprimitivenessstrengthenedthesamerepresentationsthatChinawascomplicatedandirremediable.
3.1.2MagnifyingtheNegativeAspectsofChineseCulturebyAddition
Thetranslationtacticofadditionistoincludealotofredundantinformationoradditionallyexplanatoryphrasesinthetranslatedtexts.Assumingthatthetranslatedtextsarenotcomprehensibleunlesstheimplicitinformationismadeaccessible,self-orientalizedtranslatorstendtomakealotofexplicitexplanation.ThisisthesamecasewithZhangAiling.AssumingthattheWesternreaderswereignorantofChinesecultural-specificitems,sheactedasanativeinformanttodecodetheunfathomablemysteriesofChina.Sheadoptedthetranslationapproachofadditionalottoexplicitlyexplainthebizarreness,stagnationandviciousnessofChineseculture.SheprovidedtheadditionalliteraryandculturalbackgroundinthetranslatedEnglishtextstomagnifythenegativeaspectsofChineseculture,whichsuggeststhatshegaveprioritytotheWesternreaders.TheprioritygivenbyZhangAilingtotheWesternreadersactuallyimpliestheunequalculturalexchangebetweenChinaandtheWesterncountries.
Example1:34Self-orientalizationinZhangAiling’sSelf-translationPurposesandApproaches
3.1Sourcetext:这不过是讨个吉利,希望新娘子将来也和她(金福太太)一样福气。(秧歌15)Targettext:Butitwasanecessaryceremony,expressiveofthewishthatthebridewouldliveaslongandhaveasmanysonsandgrandsonsastheoldwomancalledthe“ch’uenfut’ait’ai”onthisspecialoccasion-thecompletelyblessedlady.(TheRice-SproutSong11)Chinesecultureattachesgreatimportancetothebirthofboysforthebeliefthatthemaledescendantscanburnincenseandoffersacrificesinfrontoftheirancestors’graves,otherwisethedeadwillbecursedandtormentedintheperpetualstruggleagainsthungerandpoverty.Therefore,bytheaccidentofsexdifferentiations,boysbecomethetreasuresofthefamily;onthecontrary,girlsarethehorribleburdens,whoaredislikedandunwelcomesincetheirbirth.Inordertoproducetheneedymaleoffspring,Chinesemengetmarriedassoonaspossible.Chinesewomenarerequiredtoproducethemaleheirstocontinueafamilyline.Inabilitytoproduceamaledescendentjustifiesadivorce.Immortality,prosperityandabunchofsonsmeanhappinessforChinesepeople.IntheWesterners’uncannyimagination,Chinesepeoplearebarbarians,licentious,shamelessandfertile.AgrowingpopulationofChinesepeopleisnotonlyadisastertotheirowncountry,butalsoathreattotheWesterncountries.Boundbymoralityandsociety,civilizedpeoplehaveasmallerreproductivecapacity,however,lustfulanddebauchedChinesepeoplereproduceoffspringlikeanimals.ZhangAilingexplicitlyexplainedthemeaningof“金福太太”totheWesternreadersinserviceoftheracialprototype.
Example2:
Sourcetext:金锁、银锁、翡翠锁片,都是要把孩子锁在人世上。(怨女
330)Targettext:Thegiftsweregoldandsilverpadlockseachwithitsownchaintobewornaroundthebaby’sneckandflatpendantsofgreenjadeshapedlikepadlocks.Thebabymightescapeifnotlockedupandchaineddowntothislifeonearth.(TheRougeoftheNorth56)35Self-orientalizationinZhangAiling’sSelf-translationPurposesandApproaches
3.1TheEnglishversionismuchlongerthantheChineseonetoexplainChinesepeople’sbeliefinsupernaturalthings.Chinesepeoplearesoignorantandfatuousthattheytrytokeepthelifeofachildbymakingthechildweargoldandsilverpadlocks.ThethoughtpatternsandideologicalstateofthewholeChinesenationareperceivedtobefraughtwithvariedstupidideasandsuperstition.TheprevalenceofsuperstitionsandfortunetellersmakeChinesepeoplelessrespectableandadmirable.ZhangAilingtookadvantageofthisbizarrenessandignorancebyaddingexplanatoryinformationinthetranslatedtext,whichstrengthenedtheOccidentals’
archetypalimageofthebenightedandbackwardChineseculture,andservedasafoiltorationalityofWesterncivilization.
Example3:Sourcetext:归在孝心上,好让他名正言顺地屈服。(怨女
310)Targettext:Puttingitallonfilialpiety,thehighestvirtue,soheneednotfeelashamedforgivingintoher.(TheRougeoftheNorth29)Theadditionallyexplanatoryphrase“thehighestvirtue”wasincludedintheEnglishversiontohighlightthatChinesepeoplegiveprioritytofilialpiety,whichisconsideredtobethebasisofChineseautocracy.Inthepatrimonialbureaucraticorder,sonsarerequiredtoobeytheirfathers;cabinetministersaresupposedtoyieldtotheemperors;ordinarypeopleareexpectedtocomplywiththegovernmentofficials.Lackoffilialpietyisperceivedasthesourceofallsocialvices,suchasvoidofsincerity,violationofproprieties,disobediencetosuperiorsandcowardiceonthebattlefield.AstotheWesterners,itisthefactthattheunparalleledreverencetoauthorityis“tyranny,oppressionandinjustice”
(Johns41).Governedbyobediencetofilialpiety,Chinesepeoplecanneverbeself-dependant,letalonetoownfreedom.IntheWesterners’imagination,Chinesepeopledesperatelystruggleagainstthedespotismandpoverty;however,theWesternersenjoygreatfreedomandprosperitybroughtbytheiradvancedcivilization.
Example4:Sourcetext:他直拱手
(怨女
320)Targettext:Hedidobeisancewithoutbotheringtogetup,righthandover
leftfist,jerkingthemupanddownrepeatedlywithlittlebows.(TheRougeoftheNorth43)36Self-orientalizationinZhangAiling’sSelf-translationPurposesandApproaches
3.1Example5:
Sourcetext:“百顺——又往哪里跑?这点子工夫还惦记着玩!还不快上学去!”
(桂花蒸
阿小悲秋
168)Targettext:“ShinFa!Nowwhereareyourunningto?Onlyamomentleftandyourmindstillonplaying!Feed,youlittledevil,andgotoschool.”(“Shame,Amah!”93)WecanseeinExample4thattheEnglishversionwasgreatlyexpanded,whichhighlightsthatChinesepeoplepaymuchattentiontopoliteness.Chinesepeopleindistinctlyknowtheformalitiesandmaketheproprietiespartoftheirdailyroutine.Chinesepeoplebelievethattheuseofproprietiesiscriticaltomaintainsocialorder,andsmoothinterpersonalrelationships.Onthecontrary,theWesternershavemisunderstandingofanddisdainfulattitudestowardstheover-elaboratedformalities.TheyholdtheviewthatChinesepolitenessisnotgenuinekindnesssincerelyexpressed;“itisaritualoftechnicalitieswhich,likealltechnicalities,areimportant,notastheindicesofastateofmindorofheart,butasindividualpartsofacomplexwhole”
(Smith36).Thecomplexmassofrulesisbewildering,whichdoesnotindicateanyvirtuesinhumannatureandimpliesthatChinesepeoplearecomplicated.TheWesternersdisparageChinesepolitenessandevensuggestthatthesuperfluousrulesofcourtesyshouldbeabolished.
InExample5,thevulgarlanguage“feed,youlittledevil”wasadded.IntheWesterners’
view,Chinesepeoplehaveatendencytoshoutabusesinpublic.Iftheyquarrelwitheachother,filthylanguageandpoisonouswordscomeoutjustasthestreamfloodswithdirtythingsandcontinueswithoutanending.
ThecombinationoftheChineseetiquetteswithvulgarlanguageindicatesthatChinesepeoplearedeceitfulandcunning,whichbelittlesChinesecordialityandreliability.Byadoptionofthetranslationapproachofaddition,ZhangAilingmagnifiedthenegativeaspectsofChineseculture.
Example6:Sourcetext:“这三爷真不得了,黑饭白饭,三个门口。”她一面拿钥匙开厨门一面说。
(怨女
375)Targettext:“ThisThirdMasterisreallyinafix,withhisblackriceand3Self-orientalizationinZhangAiling’sSelf-translationPurposesandApproaches
3.1whitericethreehouseholds,”shesaidassheturnedawaytofindthekeyforthecabinet.Opiumisblackricebecauseitbecomesjustasmuchastaffoflife.(TheRougeoftheNorth118)TheimagethatChinesepeoplesmokeopiumwasprevalentintheOccidentals’collectiveimaginationaboutChina.Intheirimagination,mostChinesepeoplewereaddictedtothenarcotic,lyinginbedandsmokingopium.Opium-smokingwasassociatedwiththefrailtyinbodyandmind;opium-smokerswerelabeledbydefectsincharacterssuchaslethargy,depravity,indolenceandwickedness.TheWesternersnotonlyimaginedChinesepeopletobeopiumsmokers,butalsobelievedthat:EveryChinesepersonsmugglesfirearmsandammunition,putscorpseunderbedaftermurder,rapeswomenregardlessofageandengagesineverythingthatdeservesnothinglessthandismemberment.[...]Chinesepeopleactuallybecomethefoulest,themostdisgusting,themostcontemptibleandthemosttreacherous12animalsontwolegs.○
ZhangAilingintentionallyaddedthesentence“opiumisblackricebecauseitbecomesjustasmuchastaffoflife”togeneralizeChineseculture.Opium-smokingbecameoneofthemainimagesofChinesepeopleinconformitywiththeWesterners’aestheticconceptaboutChina,whichwasmisleadingandconfusing.Asisknowntoall,itwasBritainthatimportedopiumtoChinaforthesakeofwealth.Inordertojustifytheiropiumtrade,BritishpeoplerepresentedChinesepeopleascongenitalopiumsmokersandinsistedthattheyjustsuppliedwhatChinesepeopleneeded.Byadoptionofthetranslationtacticofaddition,ZhangAilinginfactrationalizedopiumtrade.Example7:Sourcetext:路上来了个老太婆,叫住了那小贩问他芝麻糖的价钱。(秧歌
7)Targettext:Apasser-by,anoldwomanwithboundfeet,stoppedthehawkertoaskthepriceofthecandy.(TheRice-SproutSong3)Foot-bindingforwomenwasacorruptandout-datedpracticeinChina.Althoughfoot-bindingwaspainfulandinconvenient,Chinesewomencrippledandboundtheirfeet3Self-orientalizationinZhangAiling’sSelf-translationPurposesandApproaches
3.1withtheaimofentertainingmalesaswellasacquiringextrabeautybroughtbyaswayingfigureonapairofpermanentlydeformedfeet.ChinesemalestotallyneglectedthefactthatthepersecutionofwrappingfeetwasphysicaltortureandpsychologicalhumiliationforChinesefemales.TheWesternmalesalsohadaspeciallikingfortheOrientallyprototypewomentypicalofreservedness,exquisiteness,mildnessandmysterybroughtbyapairof“three-inchgoldlotus”.Therefore,apairofsmallfeetwasanessentialcriterionformeasuringOrientalbeautyandacrucialfactorforexitingsexualdesires.Theaddedphrase“boundfeet”
madetheWesternreadersbeexposedtotheseeminglymoststrikingcharacteristicoftheChinesefemales,whichindicatesthatZhangAilingconsciouslyexploitedthearchetypalimagetopandertotheWesternreaders’horizonofaesthetics.
Example8:Sourcetext:“吃啦吗?”(赤地之恋
13)Targettext:“Haveyoueaten?”whichwastheusualphraseofgreeting,anytimeofday.(NakedEarth10)
Peoplegreeteachotherbysaying“Haveyoueaten?”inChina;bycontrast,thenormalwayofexpressingsalutationis“Howdoyoudo?”intheEnglish-speakingcountries.AstotheWesterners,“doingisthenormalconditionoftheAnglo-Saxon,aseatingisthenormalconditionofChinese”(Smith41).Chinesepeoplearefood-orientedandtheyvirtuallycaneateverythingsuchaspoisonousdogs,dirtyinnardsandrats;Chinaisastarvedcountry,filledwithtragedy,beggars,famine,illness,widespreadpovertyandskinnychildren.Theadditionalsentenceclause“whichwastheusualphraseofgreeting,anytimeofday”magnifiesChinesepeople’sobsessionwithfood.
Example9:
Sourcetext:那迷离的月光就从窗格子里照进来,照在地上,成为朦
胧的白玉古钱的图案。(赤地之恋
10)
Targettext:Moonlightcominginthroughthecarvedlatticedwindowfellonthestone-pavedfloorinlittlepatternslikeoldcoinsofwhitejade,round,withasquareholeinthemiddle.(NakedEarth8)
Example10:Sourcetext:怪不得是红白喜事两用的音乐。(怨女
355)3Self-orientalizationinZhangAiling’sSelf-translationPurposesandApproaches
3.1Targettext:Nowonderthesamemusicwasusedinboth“redandwhite
weddings”—
“whitewedding”beingeuphemismforfuneral.
(TheRougeoftheNorth91)IntheWesterners’
minds,Chinesecustomsarebizarre,uncivilizedanddegraded.AsPeterConnhasmentioned,“thecustomsthatChinesepeoplekeepaholeinthemiddleofacoin,theyusewhiteforcondolences,theycountagesinastrangeway,theyremoveshoesattheentranceofadoor,allbecomethelaughing-stockfortheWesternersandevidenceof13Chinesepeoplebeingweirdandamusing”.○ZhangAilingintentionallyexpandedthetargetedtexttoincludetheexplanatoryphrases“withasquareholeinthemiddle”and“whiteweddingbeingeuphemismforfuneral”tomagnifythebizarrenessofChinesecustoms.
ZhangAilingaddedalotofredundantinformationsuchasdislikeofdaughters,superstition,filialpiety,superfluousrulesofcourtesy,opium-smoking,foot-binding,obsessionwithfoodandbizarrecustomstomagnifythenegativeaspectsofChineseculture.AllthesemagnifydefectsinChinesecharacterssuchasirrational,depraved,ridiculous,deceitful,barbarousandfatuous.Therefore,ZhangAilingconstructedChinesepeopleasapopulationofdegeneratetypes,confirmedWesternculturalprestige,andrationalizedtheirconquestandcolonization,whichevidentlysuggestshertendencytoself-orientalization.
3.1.3RidiculingandMarginalizingChinesePeoplebyRewriting
ZhangAilingmanipulatedtheoriginalChineseversiontoridiculeandmarginalizeChinesepeople,whichcanbefoundinthetranslatedversionofthefiction“IndianSummer:AXiao’sAutumnalLament”.IttellsastoryaboutonedaylifeofaChinesefemaleservantcalledAXiao阿小.ThenameAXiaowasrewrittenintoAhNée.NéeoriginatesfromFrench,whichisusedafterthenameofamarriedwomanandbeforeherfather’sfamilyname.Infact,itisnonameatall,whichimpliesthatChinesewomenhavelittlestatus.Intermsoflanguageandpsychology,theChinesecharacterissubmissiveandmarginal.Thetitleofthenovel“IndianSummer:AXiao’sAutumnalLament”
wasalteredinto“Shame,Amah!”,
whichwasadaptedfromtheutterancemadebyMr.Schacht:“‘Shame,Amah!’
waggingafingerather,‘Neverhavethenumbersright’”(95).ThefactthatAhNéecouldnotimparttheoriginalinformationaccuratelysuggeststhatChinesepeopleareintellectualmuddled.IntheWesterners’minds,“accuracyisabhorrenttotheOrientalmind.4Self-orientalizationinZhangAiling’sSelf-translationPurposesandApproaches
3.2Wantofaccuracy,whicheasilydegeneratesintountruthfulness,isinfactthemaincharacteristicoftheOrientalmind”(Said38).Disregardofaccuracyis“anannoyance”totheWesterners,whoattachgreatimportancetoexactnessandprecision(Smith49).TheoriginaltitleconveystheimageofaChinesemaidinasuffocatingautumn.However,therewrittentitlenotonlyblotsouttheimagerybutalsoexpressesthatZhangAilingridiculedChinesepeopleinthetoneoftheWesterners.
ZhangAilingmanipulatednotonlytranslationofthetitle,butalsoofthedetailstoconformtotheWesterners’prototypeimageofChinesepeople.Inthesourcetext,AhNée’shusbandandsonareinShanghai.However,inthetargetEnglishtextthedetailswererewritten.TheChinesefemaleAhNéedelineatedin“Shame,Amah!”extricatesherselffromtheshacklesoffeudalproprietiesandunscrupulouslyhasaloverinShanghaidespitethefactthatherhusbandlaborsinAustralia.ByZhangAiling’srewriting,anindustriousandkind-heartedChinesewomanwasalteredtobeshrewd,dissipatedanddishonorableinconformitywiththeOccidentals’utopianfantasiesabouttheOrientalfemales.AstotheWesterners,theOrientalfemalesarecloselyassociatedwithlicentiouspleasuresandexoticflavors.TheyevenholdtheviewthatChinesewomencouldaccomplishnothingbesideshavingsex.ThemisrepresentationofthefaithlessandlicentiousChinesewomanimagebyZhangAilinginherself-translatedversionconsolidatestheWesterners’preexistednotionsofChinesewomen.Inproducingthearchetype,translationisintertwinedwithculturalhegemonyandtranslators’respectfulordisdainfulattitudestowardsculturaldifferences.TheChinesefemaleimageswhichpreexistintheOccidentals’
mindsareintimatelyassociatedwiththemarginalizedandinferiorstatusofChineseculture.Inotherwords,Chinesewomenimagesareperceivedtobetypicalmanifestationsofdepraved,passive,ignorant,humbleandbackwardqualitiesinChineseculture.Infact,theconstructionofChinesewomenimagesdisclosetheWesterners’hiddenpurposeofjustifyingculturalinfiltrationandculturalinvasioninflicteduponChinabytheWesterncountries.3.2ConfirmingUniversalityoftheWesternCulturebyTransposition
Translationinvolvesdealingwithculturaldifferences,namelywhethertomanifestortocoverupthem.ZhangAilingchosetodisplayorevenmagnifythenegativeaspectsof41Self-orientalizationinZhangAiling’sSelf-translationPurposesandApproaches
3.2Chineseculture.AsfortheotheraspectsofculturaldifferencesbetweenChinaandtheWesterncountries,sheputmuchemphasisontheWesternreaders,andusedthereceivingaudience’shabitualwayofexpressiontopresenttheoriginalcontentwiththepurposeofincreasingreadability.However,theuniquevalueofChineseculturecouldbeobliterated.TheWesternreadersmistakenlybelievethattheirthinkingpatterns,valuesystemsandbeliefsareuniversal,andexperienceasenseofidentificationwiththeirownculturefromexaminingthecultural“Other”.ZhangAilingusedthetranslationmethodoftranspositiontoconfirmuniversalityoftheWesternculture.Transpositionis“ageneraltermusedbyHervey&HigginstodescribethevariousdegreesofdeparturefromliteraltranslationthatonemayresorttointheprocessoftransferringthecontentsofaSTintothecontextofatargetculture”(ShuttleworthandCowie49).Therefore,transpositionisanalternativemethodtotranslate,whichsuggeststranslators’
allegiancetothetargetcultureandtheireffortstosatisfytheimpliedreaderswithstorieswhichdemandaminimumreadingexertion.InZhangAiling’scase,theapplicationofthistranslationmethodremovedtheobstaclesoftheWesternreaders’understandingbroughtbyculturaldifferences.However,theculturalconnotationsandaestheticmeaningcouldbelost;worsestill,theoriginalculturalimagerycouldbedistorted,andtheWesterners’beliefsandvaluesystemcouldbeconfirmedandconsolidated.
Example1:Sourcetext:酱黄大水缸上面描出淡黄龙。(桂花蒸
阿小悲秋
168)Targettext:Thebigbrownwaterjarembossedwithpaleyellowdragons.(“Shame,Amah!”93)InChineseculture,“龙”isakindofmiraculousanimalandasymbolofmagnificence,nobilityandgracefulness.Astoemperors,“龙”standsforunconquerablepowerandimperialauthority;theyareusedtoregardingthemselvesas“龙”;andtheirutensilsareusuallydecoratedwith“龙”.Astoordinarypeople,itisauspiciousandhonorable.Chinesepeopletakegreatdelightinencounterswith“龙”.Forthousandsofyears,“龙”
hasactuallypenetratedintoeveryaspectofChinesesociety,andbecomethecrystallizationandaccumulationofChineseculture.ForeverydescendantofYanDiandHuangDi,“龙”isasymbol,astateofmindandadeepattachmentbetweenfleshandblood.Titlessuchasthe42
篇三:自我东方化例子
自我评价示例内容简介
辅导功课。传授解题技巧与方法。有丰富的辅导经验。,来自中国矿业大学某某
专业,学习成绩优异,踏实勤奋,在某某年以高于重点线某某分的优异成绩被某某录取,并获得优秀新生奖金。平时积极向上,勤于钻研。曾获得优秀团干部荣誉称号。在学校自强自立,长期从事家教兼职工作,被学校评为“勤工助学服务之星”。第6
篇四:自我东方化例子
上司与下属相处的东方大智慧
中国古圣人最深奥的聪慧:天一聪慧,一直推崇的确实是天人合一。
运用在为人处世方面,确实是强调“知天道”、“顺天道”,“行人事”。
那么在具体的工作中,如何得以体现呢?
来看个小例子:
李明工作专门杰出,入职后不久就升到了市场部主管,经理一开始专门关照李明,李明也专门感激经理,但随着李明业绩的突飞猛涨,李明感受到经理开始有意无意的疏远他,一些重要的项目也不再委派他参加。
一开始李明认为只是分工不同,依旧卖力工作。但是越卖力,经理对他越冷淡,甚至处处提防他。
终于,李明完全明白了,原先经理担忧李明有“野心”,想篡权。。。
本案例中,不管上司依旧下属,其所作所为,只要顺应天道,自会祥运相随;
否则,则处处碰壁,自讨苦吃,甚至自取灭亡。
那如何顺应天道呢?
俗语道:观念决定思维,思维决定一切。因此,培养一个好的观念和思维模式,就能够把握自己的命运。
“天一谋事环”(P4思维适应)
知存亡门户达人心理筹策始终
“天一谋事环”(P4思维适应,原名成功做事环)确实是如此一个专门完美的思维模式,融合了东方整体思维(重林轻木)和西方分析思维(重木轻林)的长处,既重林,又重木。
“天一谋事环”所涉及的观念、法则、技法,多数来源于“天一聪慧”:鬼谷子、孙子、“36计”三者的海量道术,及周易象数思维、诗经“类比”手法等东方聪慧;少量来源于西方现代心理学。
如果把握了“天一谋事环”的思维模式适应,就能在日常工作生活中,采纳“天一聪慧”为人处事,轻松且简单的看清他人难以测知的以后结果,知命造运,趋吉避凶,把握自己的命运,获得各方力量的支持。
下面,思源就从“天一谋事环”的角度,来解析一下那个案例(上司和下属两个方面)。
◆关于上司:
上司想顺应天道,则第一要了解明确下属的关键心理,无非分下面几种情形:
(1)循规蹈矩、踏踏实实;(2)虚伪奸诈、不则手段;
2、被动状况:不思进取,安于现状,给多少责任待遇,就做多少事,又细分两种:
(1)能稳固完成本职工作的;(2)完成本职工作,时好时坏。
上述四种情形,不是简单的选择ABC,因为事物是一直进展变化中,当事人的心态变化也是专门微妙的,有时候甚至当事人本人,也未必能真正了解自己的真实方法,因此关键心理的把握,要在动态之中,见微知类,从当事人的日常行为之中,揣摩他的心理,反复验证,最终予以确定。
“天一聪慧”在知心(Probe)的思维环节,确定对象关键心理时,强调三个步骤:
1.量权(因实):按照客观情形来判定其硬件条件:测度大小、运算多少、判定有无、衡量强弱。
2.揣情(因情):揣度、琢磨对象的内心世界。
3.摩意(因宜):刺激对象内心,按照其外在反应来验证揣情是否正确。
具体的运用,思源将在下面几个咨询题的解答中,简单阐述一下:
1、上司如何洞悉下属的“野心”?
关于洞悉下属的“野心”,第一要量权:
按照各方面客观情形,分析判定下属是否具有产生“野心”的“土壤”条件。
例如:在企业的个人价值体现、能力口碑等方面,是否已超过、或存在超过的潜在趋势等KPI指标。
如果不具备,即使下属心比天高,也不必在意,无足虑。
如果具备,那就要揣情了。“天一聪慧”里,古圣人关于揣情,有三种常见方法:
2.旁敲侧击:遇到意志坚强,不为喜怒所动的人,就从其平常靠近的人口中,了解心思所在。
3.察言观色:长期观看人的外部表现(言行、表情、态度、喜好等),就可明白他的内心实情。
这三种方法各有优劣,例如:“把握时机”方法,最能准确测出真实情形,但时机可遇难求,需要耐心等待。而“察言观色”方法,则对使用者能力要求较高,没有一定的分析、观看判定明白得能力,专门容易产生误判。
因此,上述三种方法,可按照实际情形,量身裁衣,综合运用。
如果揣情有“野心”,那就需要“摩意”来确认。
“天一聪慧”里,古圣人们有“摩意十法”、“钓情七法”等专门多手法来确定揣情的正确与否。
齐国时的田婴,确实是一个钓情高手。
虽非其事,见微知类。
从田婴的案例,专门多智者上司应该都会从中领会:如何去“摩意”下属的“野心”了吧。
2、如何应对“篡权者”?
“天一聪慧”里,古圣人关于上司治理下属,有五种常见的应对方法:
1.阳德决之:对情况能成功、道理专门充分的人事,用公布颂扬的方式处置。
2.阴贼决之:对隐瞒实情、言行虚伪的人事,用背地调查处置的方式处置
3.信诚决之:对明白道理、品性正直的人事,用真诚信实的方式处置。
4.蔽匿决之:对小奸小坏,小错小祸的人事,用隐藏掩饰的方式处置。
5.平素决之:对循规蹈矩、老老实实的人事,用通常采纳的方式处置。
因此,针对“篡权者”的类型,可按照五种情形,来选择单独或综合对应处置。
类如:一个小奸小坏之人,想采取一些卑劣手段来干掉他人,取而代之的,那就要采取“蔽匿决之”的手法:促使其在采取行动时,犹疑不决,难以决断,一直处于只是“有贼心,没贼胆”的心理状态,因而也就可不能造成实质性的危险损害。
一个不良上司因为谋私利,想干掉刚正不阿的下属,换自己人来捞油水。结果被下属发觉,因此,下属采取了虚虚实实的手法,让不良上司误认为那个下属有总部大老总后台撑腰,因此始终不敢下手,最终因为得不到好处,那个不良上司只能被迫悻悻辞职而去。。。
那个故事的角色尽管正好相反(上司想干掉下属),事实上道理是相通的,而且上司拥有更多资源,因而采取策略时更便利,也更容易获得成功。
3.如何建立职业安全感?
“天一聪慧”里对治理者要求具备的差不多素养能力有两个:
1.以道御术:用古圣人们的道(法则)、术(技巧)来治理外物(外在的人、事、物)。
2.内养外神:用自己的内在精神力量,来治理外物。
这两种治理外物的能力,一内一外、一静一动,从内到外全方位的关心治理者,来应对纷杂多样的外部世界事物变化。参悟修炼到家了,自然就能够顺应天道,得道多助、具备足够的职业“安全感”。
从“谋事在人、成事在天”,提升到“谋事在天、祥运相随”的境域。
◆关于下属:
下属想顺应天道,则第一要了解明确上司的关键心理,分下面几种情形:
1、主动状况:上司想要连续向上进展或离职另谋高就的,故存在虚位以待的机会,又细分两种:
(1)想培养下属接替自己;(1)不想培养下属接替自己;
2、被动状况:上司向上进展无望,又不想离职另谋高就,故预备在企业干到退休的,又细分两种:
(1)一直想呆在本部门不想改变的;(2)不介意到被平调到其他部门。
下属一旦明确了自己上司的关键心理,那日常工作与上司相处,自然游刃有余、进退自如了。
如何与上司相处?思源将从下面的咨询答来解析:
1、如何恰到好处地表现“上进心”?
针对上司的上述关键心理:
第一种情形时,下属能够表现出“上进心”,专门是遇到想培养下属的上司,程度可强烈些。
第二种情形时,如果下属有“上进心”,则会被上司视为野心,不建议显露,建议离职另谋高就。
处于第一种情形时,“上进心”表现程度的把握,确实专门有讲究,这牵涉到如何与上司相处的艺术。
2、“有上进心”的下属,如何与上司相处?
“天一聪慧”里,有专门多与上司相处的重要道、术。
古圣人那些年代,如何与上司相处不是艺术,而是救命法则。
游讲君主(上司)的十种危险情形:
1.不是有意泄密,而是无意讲中对象心中隐密,危险!
2.明确指出对象过失,并批判品论,危险!
3.新进时,不要把才华全部奉献出来,否则,成功了,君王会不记得功劳而不奖赏,不能用甚至失败了,则会遭到对象怀疑导致危险!
4.猜中并讲出对象独到计策,危险!
5.对象言行表里不一,讲出其内心所想之事,危险!
6.将就对象做其坚决不愿做的事,阻止其做不愿罢手的事,危险!
7.在对象面前议论能者,会怀疑你挑拨离间;在对象面前议论小人物,会怀疑你玩弄权术。
8.在对象面前议论宠臣,会怀疑你想巴结权势;在对象面前议论所憎之人,会怀疑你在试探虚实
9.讲的少,会认为没有知识而看不起;讲得多,会认为在卖弄而轻视。
10.顺着对象思路讲,会认为你胆小怕事,不敢发表看法;面面俱到,讲话无限制,会认为傲慢无教养。
上面十种情形,告诉了你在与上司相处时,哪些行为不可采取。否则,即使你具有强烈的上进心,悲天
悯人,预备鞠躬尽瘁,死而后已,但一旦触动了上司的“逆鳞”,逆天道而行,注定最终难逃前功尽弃的命运。
3、“与上司相处难”,有哪些化解的技巧?
“天一聪慧”里,针对解决“与上司相处难”,提出了三种应对技法:
1.“揵而内和”技法,诸如:
◆对象炫耀自己实力,不要指出是难以办到。
◆对象显示自己勇敢,不要拿其强劲对手激怒他。
◆对象自以为计策高超,不要拿往常过失使其难堪。
◆想告诉危害对象的情况,就要指出这件事差不多引起舆论不满,而且暗示对其自身有害。
2.“揵而反之”技法,诸如:
◆对象有崇高愿望,但事实无法实现,指出不可行之处,颂扬其不做的好处。
◆对象想炫耀才能,就举出有关事例,多加赞扬,使其自己得到启发,并假装不知他
3.“揵而飞之”技法,诸如:
◆赞扬与对象有同样品行的人,不露赞扬的痕迹。
◆巧妙指出与对象同样污点的人,以免损害对象自尊心。
◆巧妙评论与对象同样的过失行为,以免对象认为在嘲笑自己。
◆谋划与对象同样谋划的其他情况,既参与了谋划,又幸免了炫耀的嫌疑。
如果下属能够把握上述技法,言行差不多就能够做到顺天道了。
因此,在与上司相处的过程中:
只要“上进没有反感,言辞没有抵触”,就差不多没有什么障碍了。
同时,因实、因情、因宜的火候把握也专门关键,有时候,同样一件事,对象立场不同,结论也会不同:
例如:
墙坏了,亲小孩和邻居都讲要赶忙修,不然就会有贼来光临。
结果贼确实来了。
因此,这家主人往往会赞扬亲小孩,而怀疑邻居。。。
小结:
“天一聪慧”里,圣人们针对上司与下属的关系,列出了六种情形:
1.远而亲:尽管距离远却一直有靠近感,因为两人德行一致。
2.近而疏:尽管距离近却一直有疏远感,因为两人志向不合。
司心意。
人策略。
施不适用。
只待施用。
中,3.就之不用:来上门应聘,却不用,或不重用,因为不合上4.去之反求:下属离职,反而想挽留召回,因为符合上司用5.日进前而不御:对周围的人不重用,因为下属的技能措6.遥闻声而相思:对远方的人慕名相求,因为其才华相符,上述六种情形,每个人都可能遇到过,或正处于某种情形之如何把握?如何把握自己的命运?
就看每个人的所作所为,是否符合天道了。
只要能参透古圣人们的“天一聪慧”,相信一定能够有助于你!